Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Voici les lieux charmants, où mon âme ravie Passoit à contempler Sylvie. Ces tranquilles momens si doucement perdus. Que je l'aimois alors ! Que je la trouvois belle ! Mon cœur, vous soupirez au nom de l'infidèle : Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ? C'est ici que souvent errant dans les prairies, Ma main des fleurs les plus chéries Lui faisoit des présens si tendrement reçus. Que je l'aimois alors ! Que je la trouvois belle ! Mon cœur, vous soupirez au nom de línfidèle : Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres Complètes de Boileau. Tome Premier, Paris, Hachette, 1875, page 260, in Poésies diverses.
Text Authorship:
- by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Voici les lieux charmants, où mon âme ravie", 1948 [ medium voice and bassoon ], from Trois mélodies sur des poèmes du XVIIème siècle, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Eugène David-Bernard (b. 1873), "Sylvie" [ high voice and piano ], from Pastels effacés, no. 5, Paris, Éd. Georges Maillochon [sung text not yet checked]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Voici les lieux charmants", 1919, published 1925 [ medium voice and piano ], Oxford University Press [sung text not yet checked]
- by Victorine Farrenc (1826 - 1859), "Sylvie" [ high voice and piano ], from Six Mélodies, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Edmond Hippeau (1849 - 1921), "Sylvie", op. 14, published [1904] [ high voice and piano ], Paris, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
- by Michel Lambert (1610 - 1696), "Voici les lieux charmants où mon âme ravie", 1671 [sung text checked 1 time]
- by Victor Massé (1822 - 1884), "Souvenirs" [ medium voice and piano ], from Chants d'autrefois: recueil des premières mélodies de V. Massé, no. 11, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]
- by Francis Waël-Munk , "Souvenirs", published [1921] [ voice and piano ], from Deux mélodies dans le style ancien, no. 1, Éd. Marcel Mercier [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 12
Word count: 89
Here are the charming places, where my delighted soul took time to gaze at Sylvie - tranquil moments so sweetly wasted. How I loved her then! How beautiful I thought her! Oh my heart, you sigh at the faithless one's name - have you forgotten that you love her no longer? Here is where I often wandered in the fields. My hands, with favourite flowers, made presents which she tenderly received. How I loved her then! How beautiful I thought her! Oh my heart, you sigh at the faithless one's name - have you forgotten that you love her no longer?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671
This text was added to the website: 2022-05-25
Line count: 12
Word count: 98