LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Pour le retour du Soleil honorer
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Pour le retour du Soleil honorer,
 Le Zephir, l'air serein lui apareille :
 Et du sommeil l'eau & la terre esueille,
 Qui les gardoit l'une de murmurer

En dous coulant, l'autre de se parer
 De mainte fleur de couleur nompareille.
 Ia les oiseaus es arbres font merueille,
 Et aus passans font l'ennui moderer :

Les Nynfes ia en mile ieus s'esbatent
 Au cler de Lune, & dansans l'herbe abatent :
 Veut tu Zephir de ton heur me donner,

Et que par toy toute me renouuelle ?
 Fay mon Soleil deuers moy retourner.
 Et tu verras s'il ne me rend plus belle.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 101-102.

Modernized version:

Pour honorer le retour du Soleil,
le Zéphir lui prépare l'air serein :
et il éveille l'eau et la terre du sommeil,
qui les gardait l'une de murmurer,

en coulant doux, I'autre de se parer
de mainte fleur de couleur sans-pareille.
Déjà les oiseaux dans les arbres font merveille,
et apaisent la souffrance des passants :

Les Nymphes s'ébattent déjà en mille jeux
au clair de Lune, et écrasent l'herbe en dansant :
veux-tu, Zéphir, me donner de ton bonheur,

pour que je sois par toi toute renouvelée ?
Fais revenir mon Soleil vers moi,
et tu verras s'il ne me rend pas plus belle.

Text Authorship:

  • by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Bon (b. 1947), "Pour le retour du soleil honorer", 1981 [sung text not yet checked]
  • by Michel Bosc (b. 1963), "Pour le retour du Soleil honorer", op. 206 no. 12 (2006) [ high voice, guitar, mandole, mandolin ], from Le Jardin de Louise Labé, Suite, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Printemps", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Six sonnets de L. Labé, no. 5, Éd. Rouard Lerolle [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Willis Barnstone (b. 1927) , "XV", copyright © ; composed by Judith Cloud.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 15, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917 ; composed by Walther Prokop.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-05
Line count: 14
Word count: 97

Der Sonne, eh sie wiederkommt, zu Ehren
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Sonne, eh sie wiederkommt, zu Ehren
erhebt sich leicht der reine Morgenwind.
Wasser und Erde, siehe, sie erwehren
sich schon des Schlafes, der das eine lind
 
hinrinnen ließ und stärker, lichterloher
die andre blühen machte. Im Geäst
jubeln die Vögel, die's nicht ruhen läßt,
und wer vorübergeht, wird davon froher.
 
Und Nymphen: in den kühlen Wiesen, die
noch Mondschein haben, sind sie schon am Spiele.
Günstiger Frühwind, wenn es dir gefiele,
 
daß ich mich selbst auch neu an dir belebe.
O tu nur, daß sich meine Sonne hebe,
und du sollst sehn: ich werde schön wie nie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 15, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 15
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walther Prokop (b. 1946), "Das fünfzehnte Sonett" [ women's chorus ], from O Venus in den Himmelnn. Sechs Sonette für dreistimmigen Frauenchor von Louize Labé , no. 5, K.o.m. Bühnen- und Musikverlag [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris