by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Ноктюрн
Language: Russian (Русский)
Ароматной, весеннею ночью Я на небо гляжу ненаглядно Когда море, уснувшее ночью Так прекрасно, так мирно отрадно. Когда слышу, как злак прозябает И как пьёт он дыхание ночи, Тебя сердце моё призывает, Тебя видят во всём мои очи. Будто смотришь ты теми звездами, Будто дышешь дыханьем природы, Расцветаешь ночными цветами, Населяешь и воздух и воды. Когда слышу вечерние звуки, Те, что льются, что в воздухе тают, И таинственно с счастием муки И с покоем тревогу мешают, Тогда кажется, будто незримо Ты ко мне издалёка несешься, Будто, чую, промчалася мимо, Будто пламенем по сердцу льёшься. Что родного, скажи мне, сокрыто В этой ночи и в звуках с тобою И какая струна у них слита С моим сердцем, с моею судьбою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119