Ноктюрн
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI ENG ENG
Ароматной, весеннею ночью
Я на небо гляжу ненаглядно
Когда море, уснувшее ночью
Так прекрасно, так мирно отрадно.
Когда слышу, как злак прозябает
И как пьёт он дыхание ночи,
Тебя сердце моё призывает,
Тебя видят во всём мои очи.
Будто смотришь ты теми звездами,
Будто дышешь дыханьем природы,
Расцветаешь ночными цветами,
Населяешь и воздух и воды.
Когда слышу вечерние звуки,
Те, что льются, что в воздухе тают,
И таинственно с счастием муки
И с покоем тревогу мешают,
Тогда кажется, будто незримо
Ты ко мне издалёка несешься,
Будто, чую, промчалася мимо,
Будто пламенем по сердцу льёшься.
Что родного, скажи мне, сокрыто
В этой ночи и в звуках с тобою
И какая струна у них слита
С моим сердцем, с моею судьбою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Nocturne
Language: English  after the Russian (Русский)
On a fragrant spring night,
I stare at the sky unceasingly,
Having fallen asleep, the sea is
So beautiful, so peaceful, and so comforting.
When I hear the crops growing,
And drinking in the breath of night,
My heart calls out to you,
My eyes see you everywhere...
It is as if those stars were you, looking upon me,
You, breathing nature’s breath,
You, blossoming like the flowers of the night,
Inhabiting air and water.
When I hear the sounds of the night,
That pour forth and melt in the air
That mysteriously mix suffering and grief,
Calm and worry,
Then I feel that you are rushing to me
From far away, unseen,
As if I could sense it: you hurtle by me,
Like a flame licking at my heart...
Tell me, what is so precious that’s hidden
In this night and its sounds, and is a part of you,
And which of its strings is fused
To my heart and my fate?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 24
Word count: 163