LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Ноктюрн
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG ENG
Ароматной, весеннею ночью
Я на небо гляжу ненаглядно
Когда море, уснувшее ночью
Так прекрасно, так мирно отрадно.

Когда слышу, как злак прозябает
И как пьёт он дыхание ночи,
Тебя сердце моё призывает,
Тебя видят во всём мои очи.

Будто смотришь ты теми звездами,
Будто дышешь дыханьем природы,
Расцветаешь ночными цветами,
Населяешь и воздух и воды.

Когда слышу вечерние звуки, 
Те, что льются, что в воздухе тают,
И таинственно с счастием муки
И с покоем тревогу мешают,

Тогда кажется, будто незримо
Ты ко мне издалёка несешься,
Будто, чую, промчалася мимо,
Будто пламенем по сердцу льёшься.

Что родного, скажи мне, сокрыто
В этой ночи и в звуках с тобою 
И какая струна у них слита
С моим сердцем, с моею судьбою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

夜曲
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
在这个芬芳的春天夜晚
我全神关注地看着天空
当海在晚上进入了睡眠
令人欣慰如此美丽平静。

当我听到谷物如何生长
它如何呼吸夜晚的气息,
我的心将你呼唤和思想,
眼睛在一切中都看到你。

就像你在看着那些星星
仿佛呼吸着自然的气息,
你绽放夜花如此亮晶晶
你居住在空气中和水里。

当我听到那些融化倾注
在空气中的傍晚的响声
带着折磨和焦虑的幸福
会神秘地干扰平静心灵,

然后就好像看到了静默
你远远地向我奔跑而来
就好像感觉它匆匆而过,
就像火倾注在你的心怀。

亲爱的,告诉我,什么隐藏
在这个夜晚和你的声音
它们的琴弦会是什么样?
会与我的心和命运共振。

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 24
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris