Ароматной, весеннею ночью
Я на небо гляжу ненаглядно
Когда море, уснувшее ночью
Так прекрасно, так мирно отрадно.
Когда слышу, как злак прозябает
И как пьёт он дыхание ночи,
Тебя сердце моё призывает,
Тебя видят во всём мои очи.
Будто смотришь ты теми звездами,
Будто дышешь дыханьем природы,
Расцветаешь ночными цветами,
Населяешь и воздух и воды.
Когда слышу вечерние звуки,
Те, что льются, что в воздухе тают,
И таинственно с счастием муки
И с покоем тревогу мешают,
Тогда кажется, будто незримо
Ты ко мне издалёка несешься,
Будто, чую, промчалася мимо,
Будто пламенем по сердцу льёшься.
Что родного, скажи мне, сокрыто
В этой ночи и в звуках с тобою
И какая струна у них слита
С моим сердцем, с моею судьбою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
在这个芬芳的春天夜晚
我全神关注地看着天空
当海在晚上进入了睡眠
令人欣慰如此美丽平静。
当我听到谷物如何生长
它如何呼吸夜晚的气息,
我的心将你呼唤和思想,
眼睛在一切中都看到你。
就像你在看着那些星星
仿佛呼吸着自然的气息,
你绽放夜花如此亮晶晶
你居住在空气中和水里。
当我听到那些融化倾注
在空气中的傍晚的响声
带着折磨和焦虑的幸福
会神秘地干扰平静心灵,
然后就好像看到了静默
你远远地向我奔跑而来
就好像感觉它匆匆而过,
就像火倾注在你的心怀。
亲爱的,告诉我,什么隐藏
在这个夜晚和你的声音
它们的琴弦会是什么样?
会与我的心和命运共振。