by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Noktjurn
Language: Russian (Русский)
Aromatnoj, vesenneju noč'ju JA na nebo gljažu nenagljadno Kogda more, usnuvšee noč'ju Tak prekrasno, tak mirno otradno. Kogda slyšu, kak zlak prozjabaet I kak p'ët on dychanie noči, Tebja serdce moë prizyvaet, Tebja vidjat vo vsëm moi oči. Budto smotriš' ty temi zvezdami, Budto dyšeš' dychan'em prirody, Rascvetaeš' nočnymi cvetami, Naseljaeš' i vozduch i vody. Kogda slyšu večernie zvuki, Te, čto l'jutsja, čto v vozduche tajut, I tainstvenno s sčastiem muki I s pokoem trevogu mešajut, Togda kažetsja, budto nezrimo Ty ko mne izdalëka neseš'sja, Budto, čuju, promčalasja mimo, Budto plamenem po serdcu l'ëš'sja. Čto rodnogo, skaži mne, sokryto V ėtoj noči i v zvukach s toboju I kakaja struna u nich slita S moim serdcem, s moeju sud'boju.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119