LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Translation © by Sergey Rybin

Ноктюрн
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG ENG
Ароматной, весеннею ночью
Я на небо гляжу ненаглядно
Когда море, уснувшее ночью
Так прекрасно, так мирно отрадно.

Когда слышу, как злак прозябает
И как пьёт он дыхание ночи,
Тебя сердце моё призывает,
Тебя видят во всём мои очи.

Будто смотришь ты теми звездами,
Будто дышешь дыханьем природы,
Расцветаешь ночными цветами,
Населяешь и воздух и воды.

Когда слышу вечерние звуки, 
Те, что льются, что в воздухе тают,
И таинственно с счастием муки
И с покоем тревогу мешают,

Тогда кажется, будто незримо
Ты ко мне издалёка несешься,
Будто, чую, промчалася мимо,
Будто пламенем по сердцу льёшься.

Что родного, скажи мне, сокрыто
В этой ночи и в звуках с тобою 
И какая струна у них слита
С моим сердцем, с моею судьбою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

Nocturne
Language: English  after the Russian (Русский) 
In fragrant springtime
I peer intently into the sky,
When the sea, dormant in the night
Is so beautiful, so peacefully joyful.

When I hear how grass germinates
And how it drinks in the breath of the night,
For you my heart calls,
My eyes see you in everything.

It is as if you were looking [at me] through those stars, like eyes,
It is as if you were breathing with the breath of nature,
Blossoming in the night flowers
And populating both air and waters.

When I hear the sounds of the evening
Which flow and melt in the air,
And mysteriously blend in them
Happiness, torment and peace,

Then it seems that towards me
You fly from afar,
And rushing by - I feel -
You spread fire through my heart.

Tell me, what is so dear
Hidden in this night's sounds and in you,
And what string resonates in them
With my heart, with my destiny?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 24
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris