Translation © by Peter Low

Je rêve, et la pâle rosée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je rêve, et la pâle rosée
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posée
Par la main fraîche de la nuit.

D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles étaient déjà dans l'air.

D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'âme
Avant de les sentir aux yeux.

On a dans l'âme une tendresse
Où tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-23
Line count: 16
Word count: 103

I dream, and in the plains
Language: English  after the French (Français) 
I dream, and in the plains
the pale dew pearls noiselessly
on the downy flowers where it is placed
by the cool hand of night.

Where do these trembling drops come from?
It is not raining, the weather is fine.
The truth is: before any of them were formed
they were all already in the air.

Where do my tears come from? Every flame
is gentle this evening in the depths of the sky.
The truth is: I had them already in my soul
before I felt them in my eyes.

We have in our souls a tenderness
in which all kinds of pain are trembling,
and sometimes a caress is the thing
that disturbs us, and makes the tears well up.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Les rosées" = "The Dew"
"Rosées" = "The Dew"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 16
Word count: 122