by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Peter Low

Sur la source elle se pencha
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sur la source elle se pencha;
La source doubla son image,
Et ce fut un charmant mirage,
Qu'un peu de vent effaroucha.

Sous les grands bois elle chanta :
L'oiseau doubla son chant sauvage,
Et ce fut un charmant ramage,
Que le vent lointain emporta.

Quand j'effleurai son doux visage,
Sa bouche ma bouche doubla...
Le vent peut balayer la plage,
[Ô Myrto]1, que me fait l'orage ?
-- Ton baiser reste toujours là !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Massenet: "Mignonne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Jules Massenet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Over the pool", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 74

Over the pool
Language: English  after the French (Français) 
Over the pool she leant;
the pool mirrored her form -
it was a charming mirage,
which a gust of wind scared away.

Under the tall trees she sang;
a bird echoed her wild song -
it was a charming warbling,
which the wind carried off into the distance.

When I stroked her sweet face,
her mouth mimicked my mouth.
- Oh the wind may sweep the beach, darling,
but what do I care about the storm?
Your kiss stays for ever!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 82