by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111)
Translation by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Ta beauté, quand tu pars, me laisse...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: DUT
Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant, Dont la tendre douceur tout entier me pénètre ; Et mon âme s'emplit de soupirs l'étouffant, Et ce chant merveilleux fait trembler tout mon être.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean Lahor, Les Quatrains d'Al-Ghazali, Paris, Alphonse Lemerre, 1896, page 30.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 37 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Le chant merveilleux de ta beauté", published 1919 [ high voice and piano ], from Sous le ciel de l'Islam, no. 4, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "Oh ! Mon amour", op. 40 no. 2, published 1915 [ high voice and piano ], from Quatrains d'Al-Ghazali, no. 2, London, Augener
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-05-03
Line count: 4
Word count: 34