LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Emily Ezust

Puisque mai tout en fleurs dans les prés...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l’air et le printemps et l’horizon immense,
L’horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux !
Viens ! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l’arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l’ombre et le soleil et l’onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l’amour dans ton cœur !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Victor Hugo, Les Chants du crépuscule, Paris, Ollendorf, 1909, page 277.


Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Mai", op. 1 no. 2 (1861?), published 1871 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ange Flégier (1846 - 1927), "Puisque mai tout en fleurs", subtitle: "Cavatine", published 1893? [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, 1ère volume, no. 9, Paris, Colombier [sung text not yet checked]
  • by Colette Mourey (b. 1954), "Puisque Mai", published [2019] [ baritone and piano or guitar ], from Des Ailes en corolles, 3 mélodies pour baryton et piano, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2023


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 139

Since May, all in flowers in the...
Language: English  after the French (Français) 
Since May, all in flowers in the meadows, claims us,
Come! Do not tire of mixing with your soul
The countryside, the woods, the delightful shade,
The broad moonlight at the edge of the sleeping waters,
The path that ends where the road begins,
And the air, the spring, and the immense horizon,
The horizon that this world attaches, humble and joyful,
Like a lip to the hem of Heaven's robe!
Come! and let the gaze of the modest stars
That falls on the earth through so many veils,
Let the tree soaked in perfumes and songs,
Let the scorching breath of midday in the fields,
And the shade and the sun and the wave and the greenery,
And the splendour of all of nature --
[Let] them make blossom, like a double flower,
Beauty on your brow and love in your heart!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Mai" = "May"
"Puisque Mai" = "Since May"
"Puisque mai tout en fleurs" = "Since May, all in flowers in the meadows"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 31
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-05-04
Line count: 16
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris