Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Monseigneur le duc de Bretagne A, pour les combats meurtriers, Convoqué de Nante à Mortagne, Dans la plaine et sur la montagne, L'arrière-ban de ses guerriers. Ce sont des barons dont les armes Ornent des forts ceints d'un fossé; Des preux vieillis dans les alarmes, Des écuyers, des hommes d'armes; L'un d'entre eux est mon fiancé. Il est parti pour l'Aquitaine Comme timbalier, et pourtant On le prend pour un capitaine, Rien qu'à voir sa mine hautaine, Et son pourpoint, d'or éclatant! Depuis ce jour, l'effroi m'agite. J'ai dit, joignant son sort au mien: - Ma patronne, sainte Brigitte, Pour que jamais il ne le quitte, Surveillez son ange gardien! - J'ai dit à notre abbé: - Messire, Priez bien pour tous nos soldats! - Et, comme on sait qu'il le désire, J'ai brûlé trois cierges de cire Sur la châsse de saint Gildas. À Notre-Dame de Lorette J'ai promis, dans mon noir chagrin, D'attacher sur ma gorgerette, Fermée à la vue indiscrète, Les coquilles du pèlerin. Il n'a pu, par d'amoureux gages, Absent, consoler mes foyers; Pour porter les tendres messages, La vassale n'a point de pages, Le vassal n'a pas d'écuyers. Il doit aujourd'hui de la guerre Revenir avec monseigneur; Ce n'est plus un amant vulgaire; Je lève un front baissé naguère, Et mon orgueil est du bonheur! Le duc triomphant nous rapporte Son drapeau dans les camps froissé; Venez tous sous la vieille porte Voir passer la brillante escorte, Et le prince, et mon fiancé! Venez voir pour ce jour de fête Son cheval caparaçonné, Qui sous son poids hennit, s'arrête, Et marche en secouant la tête, De plumes rouges couronné! Mes soeurs, à vous parer si lentes, Venez voir près de mon vainqueur Ces timbales étincelantes Qui sous sa main toujours tremblantes, Sonnent, et font bondir le coeur! Venez surtout le voir lui-même Sous le manteau que j'ai brodé. Qu'il sera beau! c'est lui que j'aime ! Il porte comme un diadème Son casque, de crins inondé! L'Égyptienne sacrilège, M'attirant derrière un pilier, M'a dit hier (Dieu nous protège!) Qu'à la fanfare du cortège Il manquerait un timbalier. Mais j'ai tant prié, que j'espère! Quoique, me montrant de la main Un sépulcre, son noir repaire, La vieille aux regards de vipère M'ait dit: - Je t'attends là demain ! Volons! plus de noires pensées ! Ce sont les tambours que j'entends. Voici les dames entassées, Les tentes de pourpre dressées, Les fleurs, et les drapeaux flottants. Sur deux rangs le cortège ondoie: D'abord, les piquiers aux pas lourds; Puis, sous l'étendard qu'on déploie, Les barons, en robe de soie, Avec leurs toques de velours. Voici les chasubles des prêtres; Les hérauts sur un blanc coursier. Tous, en souvenir des ancêtres, Portent l'écusson de leurs maîtres, Peint sur leur corselet d'acier. Admirez l'armure persane Des templiers, craints de l'enfer; Et, sous la longue pertuisane, Les archers venus de Lausanne, Vêtus de buffle, armés de fer. Le duc n'est pas loin: ses bannières Flottent parmi les chevaliers; Quelques enseignes prisonnières, Honteuses, passent les dernières... Mes soeurs! voici les timbaliers !... " Elle dit, et sa vue errante Plonge, hélas! dans les rangs pressés ; Puis, dans la foule indifférente, Elle tomba, froide et mourante... Les timbaliers étaient passés.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La fiancée du timbalier", written 1825, appears in Odes et Ballades, in 6. Ballades - 1823-1828, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Martial Caillebotte (1853 - 1910), "La fiancée du timbalier" [ high voice and piano ], from Scènes et Mélodies, no. 10, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "La fiancée du timbalier", published 1843 [sung text not yet checked]
- by Alfred Dufresne (1822 - 1863), "La fiancée du timbalier" [ medium voice and piano ], from Les soirées d'automne, douze mélodies, no. 2, Paris, Éditions E. Heu [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "La fiancée du timbalier", op. 82 (1887), published 1882 [ voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "La fiancée du timbalier", 1887, published 1888 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Drummer's Fiancée", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 100
Word count: 530
"The noble Duke of Brittany has, for his murderous fighting, sent summonses from Nantes to Mortagne, over the plains and up in the hills, calling his warriors to service. They are barons whose arms adorn forts surrounded by moats, brave men who have grown old in battle, equerries and men-at-arms. One of them is my fiancé. He has gone off to Aquitaine as a kettledrummer, and yet people take him for a captain just on seeing his haughty face and his doublet of glittering gold. Since he left, I have shaken with dread, I have said, joining his fate to mine: "O Saint Brigitte, my patroness, watch over his guardian angel to ensure he is always kept safe!" I have said to our priest: "My lord, pray well for all our soldiers." And, as we know that he wishes it, I have lit three wax candles on the shrine of Saint Gildas. In Notre-Dame de Lorette I promised, in my dark sorrow, to fasten onto my bodice, hidden from all indiscreet eyes, the shells which mark me as a pilgrim. He, being absent, has not been able to console my family with amorous pledges. For the carrying of tender messages a female vassal has no page-boys, a male vassal has no squires. Today he is to return from the war along with my lord the Duke. He is now not a vulgar lover; I raise my head which I bowed in the past, and my pride is the pride of happiness! The Duke is bringing back in triumph his flag which was crumpled in the camps. Come along all of you to the old gate and see his brilliant company pass, and the prince, and my fiancé! Come see for his festive day his horse bedecked in cloths: under their weight he neighs and stops, then marches forward, shaking his head with a crown of red feathers! Oh sisters, you're taking so long dressing, come near to my conqueror and see those shining kettledrums which in his ever-trembling hands ring out, and make the heart leap! Come especially to see him dressed in the cloak I embroidered. How handsome he will be! He's the one I love! He is wearing like a diadem his helmet, adorned with horsehair. The sacrilegious Gypsy woman, drew me yesterday behind a pillar and told me (May God preserve us!) that in the processional band one kettle-drummer will be missing. But I have prayed so much that I hope! even though, pointing out to me a sepulchre, her dark den, the viper-eyed old woman said: "I expect you there tomorrow!" Let's hurry! No more dark thoughts! Those are drums that I hear. Here we see the ladies crowded in, the purple tents pitched, and the flowers, and the fluttering flags, The procession sways forward on two ranks: first come the heavy-treading pikemen, then, under the waving standards the barons, dressed in silk, with their velvet hats. Here are the priests in their robes, the heralds riding white chargers. All, in memory of their forebears, wear their masters' escutcheons painted on the steel corselets. Admire the Persian armour of the Templars, feared by hell itself; and under the long halberds the archers from Lausanne, dressed in thick hides and armed with iron. The duke is not far off. His banners float among the knights. Some ensigns taken prisoner, full of shame, are the last to pass... Oh sisters! here come the drummers...! She spoke, and her roving gaze, searched down (alas!) among the serried ranks Then, in the indifferent crowd she fell, cold and dying... The drummers had passed.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La fiancée du timbalier", written 1825, appears in Odes et Ballades, in 6. Ballades - 1823-1828, no. 6
This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 100
Word count: 603