by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Ne Božiim gromom gore udarilo
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Ne Božiim gromom gore udarilo, Ne tjaželoj skaloj navalilosja, Sobiralos' ono malymi tučami, Zatjanuli tučki nebo jasnoe, Posejalo gore melkim doždičkom, Melkim doždičkom osenniim. A i seet ono davnym-davno, I sečet ono bez umolku, Bez umolku, bez ustali, Bez konca sečet, bez otdycha. Uže polno gore dub lomat' po prutikam, Ščipati po listikam! A i byvalo že drugim sčast'ice: Naletalo gore vichrem bureju, Voročalo gore duby s kornem von.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Не Божиим громом горе ударило", op. 301 no. 18 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Не Божиим громом горе ударило", 1877 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69