Translation © by Guy Laffaille

Не Божиим громом горе ударило
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Не Божиим громом горе ударило,
Не тяжелой скалой навалилося,
Собиралось оно малыми тучами,
Затянули тучки небо ясное,
Посеяло горе мелким дождичком,
Мелким дождичком осенниим.

А и сеет оно давным-давно,
И сечет оно без умолку,
Без умолку, без устали,
Без конца сечет, без отдыха.
Уже полно горе дуб ломать по прутикам,
Щипати по листикам!

А и бывало же другим счастьице:
Налетало горе вихрем бурею,
Ворочало горе дубы с корнем вон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 15
Word count: 69

Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu,
Ni comme la chute d'un lourd rocher,
Il est venu comme des nuages légers,
Qui recouvrent le ciel clair,
Le malheur se dissémine comme une petite pluie,
Une petite pluie d'automne.

Il a été semé il y a longtemps,
Et il frappe sans cesse,
Sans cesse, sans relâche,
Sans fin il fouette, sans répit.
Quand le malheur a brisé le chêne en brindilles,
Il arrache les feuilles,

À d'autres il arrive un meilleur sort :
Le malheur s'abat comme une tempête
Et arrache les chênes par les racines.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-19 00:00:00
Last modified: 2015-09-19 16:57:56
Line count: 15
Word count: 98