by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Language: Russian (Русский)
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре... О, не грусти, ты всё мне дорога! Но я любить могу лишь на просторе, мою любовь, широкую, как море, вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега. О, не грусти, мой друг, земное минет горе, пожди ещё, неволя недолга. В одну любовь мы все сольемся вскоре, в одну любовь, широкую, как море, что не вместят, нет! что не вместят земные берега.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слеза дрожит", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1869)
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "The tears are trembling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68