LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Rosen pflücke, Rosen blühn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE NOR
Rosen pflücke, Rosen blühn,
Morgen ist nicht heut!
Keine Stunde laß entfliehn,
Flüchtig ist die Zeit.

[Trink, küsse! Sieh]1 es ist 
Heut Gelegenheit!
Weißt du, wo du morgen bist?
Flüchtig ist die Zeit.

Aufschub einer guten Tat
Hat schon oft [gereut]2!
Hurtig leben ist mein Rat,
Flüchtig ist die Zeit.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Berg •   H. Nägeli 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg, Nägeli: "Trink und küsse: sieh"
2 Berg: "bereut"

Text Authorship:

  • by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "An Leukon" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Leukon", alternate title: "An Leukon", 1908, published 1937 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 79 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Guter Rath", c1795-7, published 1797 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, Zürich: im Verlage des Verfassers, pages 28-29 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Leukon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Leukon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

Cull roses, les roses floreixen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cull roses, les roses floreixen,
demà no és avui!
No deixis passar cap moment,
el temps passa ràpid!

Beu i besa: mira,
avui tens la oportunitat,
saps on seràs demà?
El temps passa ràpid!

Ajornar una bona obra,
sovint fa que ens en penedim.
El meu consell és viure lleuger.
El temps passa ràpid!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Leukon" = "Lèucon"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "An Leukon"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris