by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Rosen pflücke, Rosen blühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE NOR
Rosen pflücke, Rosen blühn,
Morgen ist nicht heut!
Keine Stunde laß entfliehn,
Flüchtig ist die Zeit.

[Trink, küsse! Sieh]1 es ist 
Heut Gelegenheit!
Weißt du, wo du morgen bist?
Flüchtig ist die Zeit.

Aufschub einer guten Tat
Hat schon oft [gereut]2!
Hurtig leben ist mein Rat,
Flüchtig ist die Zeit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg, Nägeli: "Trink und küsse: sieh"
2 Berg: "bereut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Leukon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Leukon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-19 12:06:59
Line count: 12
Word count: 50

À Leukon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cueille les roses, les roses sont en fleurs,
Demain n'est pas aujourd'hui !
Ne laisse aucune heure s'échapper,
Le temps est fugitif !

Bois et donne des baisers :
Regarde, aujourd'hui c'est l'occasion ;
Sais-tu où tu seras demain ?
Le temps est fugitif !

L'ajournement d'une bonne action
A déjà souvent conduit au remords.
Mon conseil est de vivre vite,
Le temps est fugitif !

Note: Leukon est un personnage de la mythologie, mais leukos veut dire blanc en grec, et Alban vient du latin albus qui veut aussi dire blanc.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 12
Word count: 66