LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The expense of spirit in a waste of...
Language: English 
Our translations:  ITA
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest, to have extreme;
A bliss in proof, -- and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 129 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CXXIX - Th'expense of Spirit", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 2 no. 2 (1945) [ SATB chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Passmore (b. 1954), "The expense of spirit in a waste of shame" [ mezzo-soprano and piano ], from Seven Dark Lady Sonnets , no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXIX", 1866 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek)
  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sonet 129"
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 129, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 110

Spreco di spirito e vergognosa rovina
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Spreco di spirito e vergognosa rovina
è la lussuria in azione: e, finché questa dura,
essa è spergiura, assassina, cruenta, d’ogni colpa piena,
selvaggia, estrema, brutale, crudele, e pure traditora;
Quando è appena goduta, subito è disprezzata;
Fuor di ragione cercata; e non appena trovata
fuor di ragione odiata, come un’esca gettata,
per render folle quello che  l’ha ingoiata:
Con rabbia voluta e  con rabbia posseduta;
intensamente cercata, ottenuta, ricordata;
deliziosa alla prova ma poi seguita da afflizione;
prima, una gioia, dopo, solo un’illusione.
Questo tutti lo sanno ma nessuno è capace
di evitare quel paradiso che all’inferno conduce.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 129
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris