LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,349)
  • Text Authors (20,018)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Is sont trois cornemuseux
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
[Is]1 sont trois cornemuseux
Qui [traversont]2 la ville,
Ramenant les épouseux
De l'église chez eux.

Les musettes qu'ont de blancs ribans,
En leur honneur entonnent,
Tous [leux]3 vieux airs, [leux]3 plus jolis chants
A la joi' des passants.

Les époux sont assortis,
[Is]1 sont de riche mine,
Ben pris dans [leux]3 biaux hébits,
Chacun les applaudit.

A vous toutes vendra paré jour,
Car, mes charmantes belles,
Au mariage conduit l'amour
Chaque fille à son tour.

[Is]1 sont trois cornemuseux
Qui [parcouront]2 la ville,
Proumenant les épouseux
Et la noce [anvec]4 zeux.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Laparra •   G. Strong 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Germain Laisnel de la Salle, Mœurs et Coutumes du Berry.

Note: the consistent use in the original text of the word "Is" as a variant of "Ils", which would be used in contemporary French, may indicate that the text is from the Picard / modern Ch'timi region, which uses this form.

1 Strong: "Ils"
2 Laparra: "traversent"
3 Laparra: "leurs"
4 Laparra: "avec"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Is sont trois cornemuseux", published 1924 [ high voice and piano ], from Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume , no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
  • by George Templeton Strong (1856 - 1948), "Marche des cornemuseaux", 1931, published [1931] [ medium voice and piano or orchestra ], from Cinq mélodies pour chant et piano, no. 3, Genève, Éd. du Siècle Musical [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-07-22
Line count: 20
Word count: 100

There are three cornemuse players
Language: English  after the French (Français) 
There are three cornemuse players
Who cross the town,
Playing brides
Home from the churches.
 
The musettes, decorated with white ribbons,
In their honor, bellow
All their old tunes, their prettiest songs,
To the delight of passersby.
 
The grooms’ attire matches the brides:
They wear fancy dress.
Well-dressed in formal attire,
Everyone cheers them on.
 
You should all prepare for such a day of your own,
Because, my darlings,
Marriage will result from love
For each in her turn.
 
There are three cornemuse players
Who pass through the town,
Strolling with the brides,
The wedding party, and with you.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Marche des cornemuseaux" = "March of the Cornemuse Players"
"Is sont trois cornemuseux" = "There are three cornemuse players"

Translator's note: The musette or cornemuse is a type of French bagpipes. The name comes from the Latin cornu [horn] and Middle French muser [to play the bagpipe].

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-08
Line count: 20
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris