En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie, Chascune d'elle s'ajolie, Et farde de plaisans couleurs; Tant embasmées sont de odeurs Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie. Les oyseaulx deviennent danseurs Dessus mainte branche fleurie, Et font joyeuse chanterie, De contres, des chans et teneurs. En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau d'amours prie.
Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume
by Raoul Laparra (1876 - 1943)
1. En regardant ces belles fleurs  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Montrez‑les moi, ces pauvres yeux  [sung text not yet checked]
Monstrez les moy, ces povres yeulx, Tous batuz et deffigurez, Certes ilz sont fort empirez Depuis hier, qu'ilz valloient mieulx. Ne se congnoissent ilz pas tieulx; Mal se sont au matin mirez. Monstrez les moy, etc. Tous batuz, etc. Ont ilz pleuré devant leurs Dieux? Comme de leur grace inspirez, Ou s'ilz ont mains travaulx tirez, Priveement en aucuns lieux. Monstrez les, etc.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXVI", title 2: "Chanson LXVIII"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. En voyant sa dame au matin  [sung text checked 1 time]
En voyant sa dame au matin Près du feu où elle se lace, Où est le cœur qui jase lasse De regarder son beau tétin ? En voyant sa dame au matin. Alors se dit maint bon tatin, Quand on s'entretient face à face, En voyant sa dame au matin En un beau corset de satin. Quand on la tient et on l'embrasse, C'est ce qui tout ennui efface, Malgré faux danger le matin, En voyant sa dame au matin En un beau corset de satin.
Authorship:
- by Antoine Busnois (c1430 - 1492)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. L'amour de moi s'y est enclose  [sung text not yet checked]
L'amour de moi, s'y est enclose Dedans un joli jardinet Où croît la rose et le muguet, Et aussi fait la passerose. Ce jardin est bel et plaisant, Il est garni de toutes fleurs. On y prend son ébattement, Autant la nuit comme le jour. Hélas ! il n'est si douce chose Que de ce doux rossignolet Qui chante au soir, au matinet. Quand il est las, il se repose. Je la vis l'autre jour cueillir La violette en un vert pré. Le plus belle qu'oncque je vis, Et la plus plaisante à mon gré. Je l'ai regardé une pose ; Elle était blanche comme lait Et douce comme un agnelet, Vermeille et fraîche comme rose.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century ) , from Le Manuscript de Bayeux
See other settings of this text.
Note: this is the version with modernized spelling.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Adam Taylor
5. Is sont trois cornemuseux  [sung text checked 1 time]
Is sont trois cornemuseux Qui [traversont]1 la ville, Ramenant les épouseux De l'église chez eux. Les musettes qu'ont de blancs ribans, En leur honneur entonnent, Tous [leux]2 vieux airs, [leux]2 plus jolis chants A la joi' des passants. Les époux sont assortis, Is sont de riche mine, Ben pris dans [leux]2 biaux hébits, Chacun les applaudit. A vous toutes vendra paré jour, Car, mes charmantes belles, Au mariage conduit l'amour Chaque fille à son tour. Is sont trois cornemuseux Qui [parcouront]1 la ville, Proumenant les épouseux Et la noce [anvec]3 zeux.
Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Germain Laisnel de la Salle, Mœurs et Coutumes du Berry.
1 Laparra: "traversent"2 Laparra: "leurs"
3 Laparra: "avec"
Researcher for this page: Johann Winkler
6. Petit mercier, petit panier !  [sung text not yet checked]
Petit mercier, petit pannier ! Pourtant se je n'ay marchandise Qui soit du tout à vostre guise, Ne blasmez, pource, mon mestier. Je gangne denier à denier, C'est loings du tresor de Venise, (Petit mercier, petit pannier !) Pourtant se je n'ay marchandise. Et tandis qu'il est jour ouvrier, Le temps pers quant à vous devise : Je voys parfaire mon emprise Et par my les rues crier : Petit mercier, petit pannier !
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXX", title 2: "Chanson LXXVIII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Modernized version, as set by Jean Françaix:
Petit mercier! Petit panier! Pourtant si je n'ai marchandise Qui soit du tout à votre guise, Ne blâmez pour ce mon métier. Je gagne denier à denier, C'est loin du trésor de Venise, Petit mercier! Petit panier! Pourtant si je n'ai marchandise. Tandis qu'il est jour ouvrier, Le temps perds quand à vous devise: Je vais parfaire mon emprise Et parmi les rues crier: Petit mercier! Petit panier!
Researcher for this page: Harry Joelson
7. Gardez le trait de la fenestre  [sung text not yet checked]
Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez, Car plus tost en serez blessez Que de trait d'arc ou d'arbalestre. N'alez à destre ne à senestre, Regardant, mais les yeulx bessez ; Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez: Se n'avez medicin bon maistre, Si tost que vous serez navrez A Dieu soiez recommandez, Mort vous tiens, demandez le prestre ; Gardez le trait de la fenestre.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXX", title 2: "Chanson LXXIV "
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
8. Le siège de Vire  [sung text checked 1 time]
Tout à l'entour de nos remparts, Les ennemis sont en furie : Sauvez nos tonneaux, je vous prie, Prenez plus tost de nous soudards, Tout ce dont vous aurez envie : Sauvez nos tonneaux, je vous prie ! Nous pourrons après, en beuvant, Chasser nostre mélancholie : Sauvez nos tonneaux, je vous prie ! L'ennemi qui est ci devant, Ne nous veut faire courtoisie. Sauvez nos tonneaux, je vous prie ! Au moins, s'il prend nostre cité, Qu'il n'y trouve plus que la lie : Vuidons nos tonneaux, je vous prie ! Deussions-nous marcher de costé, Ce bon sidre, n'espargnons mie : Vuidons nos tonneaux, je vous prie !
Authorship:
- by Olivier Basselin (flourished 15th century)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Dieu, qu'il la fait bon regarder  [sung text not yet checked]
Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse bonne et belle; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser? Tousjours sa beauté renouvelle. Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse bonne et belle! Par de ça ne de là, la mer Ne scay dame ne damoiselle Qui soit en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Dio! Quale visione", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
10. Quand je fus pris au pavillon  [sung text not yet checked]
Quant je fus prins ou pavillon De ma dame tresgente et belle, Je me brulay à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougiz comme vermeillon, Aussi flambant qu'une estincelle, Quant je fus prins ou pavillon, De ma Dame tresgente et belle. Si j'eusse esté esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me feusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quant je fus prins ou pavillon.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Hahn's setting uses modernized spelling:
Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame très gente et belle. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quand je fus pris au pavillon.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]
11. Comment se peut‑il faire ainsi  [sung text not yet checked]
Comment se peut-il faire ainsi, En une seule créature Que tant ait de biens de nature, Dont chascun en est esbahy ? Oncques tel chief-d'euvre ne vy Mieulx acomply oultre mesure ; Comment se peut-il faire ainsi En une seule créature ? Mes yeulx cuiday qu'eussent manty Quant apportèrent sa figure Devers mon cueur en pourtraiture : Mais vray fut, et plus que ne dy ; Comment se peut-il faire ainsi ?
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel CLXVII"
See other settings of this text.
Confirmed with Les Poésies du duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur et Colomb de Batines, 1842, page 336.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Les moulins moulant  [sung text checked 1 time]
Au bord d'une rivière, Turluru, turluru, tanlère ! Sont trois moulins moulant, L'un pour le grain de pouèvre, Turluru, turluru, tanlère. L'autre le blé jauni. Le dernier ne va guère : Turluru, turluru, tanlère ! Son meunier est parti. Parti dans les gardes du Roi. Turluru tanlère ! Belle amour prisonière, Turluru tanlère ! Pars en guerre avec lui. Votre moulin, péchère, Turluru tanlère ! Ne sais quand tournera.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler