LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume

by Raoul Laparra (1876 - 1943)

1. En regardant ces belles fleurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie,
Chascune d'elle s'ajolie,
Et farde de plaisans couleurs;
Tant embasmées sont de odeurs
Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie.
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie.

Les oyseaulx deviennent danseurs
Dessus mainte branche fleurie,
Et font joyeuse chanterie,
De contres, des chans et teneurs.
En regardant ces belles fleurs
Que le temps nouveau d'amours prie.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Montrez‑les moi, ces pauvres yeux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Monstrez les moy, ces povres yeulx,
Tous batuz et deffigurez,
Certes ilz sont fort empirez
Depuis hier, qu'ilz valloient mieulx.
Ne se congnoissent ilz pas tieulx;
Mal se sont au matin mirez.
Monstrez les moy, etc.
Tous batuz, etc.

Ont ilz pleuré devant leurs Dieux?
Comme de leur grace inspirez,
Ou s'ilz ont mains travaulx tirez,
Priveement en aucuns lieux.
Monstrez les, etc.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXVI", title 2: "Chanson LXVIII"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. En voyant sa dame au matin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En voyant sa dame au matin
Près du feu où elle se lace,
Où est le cœur qui jase lasse
De regarder son beau tétin ?
En voyant sa dame au matin.
Alors se dit maint bon tatin,
Quand on s'entretient face à face,
En voyant sa dame au matin
En un beau corset de satin.
Quand on la tient et on l'embrasse,
C'est ce qui tout ennui efface,
Malgré faux danger le matin,
En voyant sa dame au matin
En un beau corset de satin.

Text Authorship:

  • by Antoine Busnois (c1430 - 1492)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. L'amour de moi s'y est enclose  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'amour de moi, s'y est enclose
Dedans un joli jardinet
Où croît la rose et le muguet,
Et aussi fait la passerose.

Ce jardin est bel et plaisant,
Il est garni de toutes fleurs.
On y prend son ébattement,
Autant la nuit comme le jour.

Hélas ! il n'est si douce chose
Que de ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet.
Quand il est las, il se repose.

Je la vis l'autre jour cueillir
La violette en un vert pré.
Le plus belle qu'oncque je vis,
Et la plus plaisante à mon gré.

Je l'ai regardé une pose ;
Elle était blanche comme lait
Et douce comme un agnelet,
Vermeille et fraîche comme rose.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century ) , from Le Manuscript de Bayeux

See other settings of this text.

Note: this is the version with modernized spelling.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Adam Taylor

5. Is sont trois cornemuseux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Is sont trois cornemuseux
Qui traversent la ville,
Ramenant les épouseux
De l'église chez eux.

Les musettes qu'ont de blancs ribans,
En leur honneur entonnent,
Tous leurs vieux airs, leurs plus jolis chants
A la joi' des passants.

Les époux sont assortis,
Is sont de riche mine,
Ben pris dans leurs biaux hébits,
Chacun les applaudit.

A vous toutes vendra paré jour,
Car, mes charmantes belles,
Au mariage conduit l'amour
Chaque fille à son tour.

Is sont trois cornemuseux
Qui traversent la ville,
Proumenant les épouseux
Et la noce avec zeux.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Petit mercier, petit panier !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Petit mercier, petit pannier ! 
Pourtant se je n'ay marchandise 
Qui soit du tout à vostre guise,
Ne blasmez, pource, mon mestier.

Je gangne denier à denier, 
C'est loings du tresor de Venise,
(Petit mercier, petit pannier !)
Pourtant se je n'ay marchandise.

Et tandis qu'il est jour ouvrier,
Le temps pers quant à vous devise :
Je voys parfaire mon emprise
Et par my les rues crier : 
Petit mercier, petit pannier !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXX", title 2: "Chanson LXXVIII"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 46-47.

Modernized version used by Françaix:

Petit mercier! Petit panier!
Pourtant si je n'ai marchandise
Qui soit du tout à votre guise,
Ne blâmez pour ce mon métier.

Je gagne denier à denier,
C'est loin du trésor de Venise,
Petit mercier! Petit panier!
Pourtant si je n'ai marchandise.

Tandis qu'il est jour ouvrier,
Le temps perds quand à vous devise:
Je vais parfaire mon emprise
Et parmi les rues crier:
Petit mercier! Petit panier!


Researcher for this page: Harry Joelson

7. Gardez le trait de la fenestre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Gardez le trait de la fenestre,
Amans, qui par rues passez,
Car plus tost en serez blessez
Que de trait d'arc ou d'arbalestre.

N'alez à destre ne à senestre,
Regardant, mais les yeulx bessez ;
Gardez le trait de la fenestre,
Amans, qui par rues passez:

Se n'avez medicin bon maistre,
Si tost que vous serez navrez
A Dieu soiez recommandez,
Mort vous tiens, demandez le prestre ;
Gardez le trait de la fenestre.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXX", title 2: "Chanson LXXIV "

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 95.


Researcher for this page: Ted Perry

8. Le siège de Vire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tout à l'entour de nos remparts,
Les ennemis sont en furie :
Sauvez nos tonneaux, je vous prie,
Prenez plus tost de nous soudards,
Tout ce dont vous aurez envie :
Sauvez nos tonneaux, je vous prie !

Nous pourrons après, en beuvant,
Chasser nostre mélancholie : 
Sauvez nos tonneaux, je vous prie !
L'ennemi qui est ci devant,
Ne nous veut faire courtoisie.
Sauvez nos tonneaux, je vous prie !

Au moins, s'il prend nostre cité,
Qu'il n'y trouve plus que la lie :
Vuidons nos tonneaux, je vous prie !
Deussions-nous marcher de costé,
Ce bon sidre, n'espargnons mie :
Vuidons nos tonneaux, je vous prie !

Text Authorship:

  • by Olivier Basselin (flourished 15th century)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Dieu, qu'il la fait bon regarder  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
La gracieuse bonne et belle ;
Pour les grans biens que sont en elle	
Chascun est prest de la loüer.

Qui se pourroit d'elle lasser ?
Tous jours sa beauté renouvelle.
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
La gracieuse bonne et belle !

Par deçà, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soît en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser :
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.

1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]

10. Quand je fus pris au pavillon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
   Quant je fus prins ou pavillon
De ma dame tresgente et belle,
Je me brulay à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
   Je rougiz comme vermeillon,
Aussi flambant qu'une estincelle,
Quant je fus prins ou pavillon,
De ma Dame tresgente et belle.
   Si j'eusse esté esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me feusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quant je fus prins ou pavillon.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.

Modernized version of text used by Hahn:

Quand je fus pris au pavillon
De ma dame, très gente et belle,
Je me brûlai à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
   Je rougis comme vermillon,
A la clarté d'une étincelle,
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame très gente et belle.
   Si j'eusse été esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quand je fus pris au pavillon.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]

11. Comment se peut‑il faire ainsi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comment se peut-il faire ainsi, 
En une seule créature 
Que tant ait de biens de nature, 
Dont chascun en est esbahy ? 

Oncques tel chief-d'euvre ne vy 
Mieulx acomply oultre mesure ;
Comment se peut-il faire ainsi
En une seule créature ? 

Mes yeulx cuiday qu'eussent manty
Quant apportèrent sa figure 
Devers mon cueur en pourtraiture :
Mais vray fut, et plus que ne dy ;
Comment se peut-il faire ainsi ? 

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel CLXVII"

See other settings of this text.

Confirmed with Les Poésies du duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur et Colomb de Batines, 1842, page 336.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Les moulins moulant
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au bord d'une rivière,
Turluru, turluru, tanlère !
Sont trois moulins moulant,
L'un pour le grain de pouèvre,
Turluru, turluru, tanlère.
L'autre le blé jauni.
Le dernier ne va guère :
Turluru, turluru, tanlère !
Son meunier est parti.
Parti dans les gardes du Roi.
Turluru tanlère !
Belle amour prisonière,
Turluru tanlère !
Pars en guerre avec lui.
Votre moulin, péchère,
Turluru tanlère !
Ne sais quand tournera.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 945
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris