Voici les pauvres feuilles mortes : Nous les vîmes une autrefois, Plus vivantes et plus accortes, Images du destin narqouis Il y en a de bien des sortes ! Voici les pauvres feuilles mortes, Serments, rêves, baisers, hélas ! Que désiraient des ámes fortes, Et qu’ont reniés des cœurs las, Il y en a de tant de sortes ! Voici les pauvres feuilles mortes, Désertnat jardin et maison, Courtes amourettes qu’emporte Le premier froid de la saison, Il y en a de toutes, sortes.
Cinq mélodies pour chant et piano
by George Templeton Strong (1856 - 1948)
1. Feuilles mortes
Text Authorship:
- by Maurice Vaucaire (1864 - 1918)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]2. La Bergère
Ah ! s'il est dans votre village
Un berger sensible et charmant
Qu'on chérit au premier moment
Qu'on aime ensuite d'avantage.
C'est mon ami, rendez le moi ;
J'ai son amour, il a ma foi !
Si par sa voix tendre et plaintive
Il charme l'écho de vos bois,
Si les accents de son hautbois,
Rendent la bergère pensive
C'est encor lui : rendez le moi.
J'ai son amour, il a ma foi.
...
Si passant près de sa chaumière,
Le pauvre en voyant son troupeau,
Ose demander un agneau
Et qu'il obtienne encor la mère,
C'est bien lui: rendez le moi ;
J'ai son amour, il a ma foi.
Text Authorship:
- by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Chanson", appears in Estelle et Némorin
Based on:
- a text in Occitan by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Cansouneto", appears in Estelle et Némorin
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
3. Marche des cornemuseaux
Ils sont trois cornemuseux Qui traversont la ville, Ramenant les épouseux De l'église chez eux. Les musettes qu'ont de blancs ribans, En leur honneur entonnent, Tous leux vieux airs, leux plus jolis chants A la joi' des passants. Les époux sont assortis, Ils sont de riche mine, Ben pris dans leux biaux hébits, Chacun les applaudit. A vous toutes vendra paré jour, Car, mes charmantes belles, Au mariage conduit l'amour Chaque fille à son tour. Ils sont trois cornemuseux Qui parcouront la ville, Proumenant les épouseux Et la noce anvec zeux.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Note: the consistent use in the original text of the word "Is" as a variant of "Ils", which would be used in contemporary French, may indicate that the text is from the Picard / modern Ch'timi region, which uses this form.
Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , Johann Winkler4. À la claire fontaine
À la claire fontaine Les mains me suis lavé, À la feuille d’un chêne Me le suis essuyéer. Sur la plus haute branche Le rossignol chantait, Chante, beau rossignol, Toi qui as le cœur gai, Tra la la la la la la la. Le mien n’est pas de même, Mon amant ni a laissée, Pour un bouton de rose Que je lui ai refusé. Je voudrais que la rose Fut encore au rosier. Et que le rosier même, Fut encore à planter. Et que la planteur même, Ne fut pas encore né. Tra la la la la la la la.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]5. Le menuisier des trépassés
Toc, toc, toc toc, - il cloue à coups pressés ; Toc, toc, - le menuisier des trépassés. "Bon menuisier, bon menuisier, Dans le sapin, dans le noyer, Taille un cercueil très grand, très lourd, Pour que j'y couche mon amour." Toc toc, toc toc, - il cloue à coups pressés, Toc toc, - le menuisier des trépassés. "Qu'il soit tendu de satin blanc Comme ses dents, comme ses dents ; Et mets aussi des rubans bleus Comme ses yeux, comme ses yeux." Toc toc, toc toc, - il cloue à coups pressés. Toc toc, - le menuisier des trépassés. "Là-bas, là-bas près du ruisseau, Sous les ormeaux, sous les ormeaux, À l'heure où chante le coucou, Un autre l'a baisée au cou." Toc toc, toc toc, - il cloue à coups pressés, Toc, toc, - le menuisier des trépassés. "Bon menuisier, bon menuisier, Dans le sapin, dans le noyer, Taille un cercueil très grand, très lourd, Pour que j'y couche mon amour."
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Nocturne", appears in Les cantilènes, in 3. Airs et récits, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission