LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

When the lamp is shattered
Language: English 
  When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead --
  When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
  When the lute is broken,  
Sweet tones are remembered not;
  When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

  As music and splendour
Survive not the lamp and the lute, 
  The heart's echoes render
No song when the spirit is mute: --
  No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
  Or the mournful surges 
That ring the dead seaman's knell.

  When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
  The weak one is singled
To endure what it once possessed. 
  O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
  Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

  Its passions will rock thee 
As the storms rock the ravens on high;
  Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
  From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home 
  Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines: When the lamp is shattered", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Antheil (1900 - 1959), "When the lamp is shattered", published 1951 [ SATB chorus and piano ], from Eight Fragments from Shelley, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by John G. Barnett (1802 - 1890), "When the lamp is shattered", published 1860, from A Series of Contralto Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by (Robert) Houston Bright (1916 - 1970), "When the lamp is shattered", published 1970 [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Alfred (Lee) Budd, Jr. , "When the lamp is shattered", published 1942 [sung text not yet checked]
  • by Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960), "When the lamp is shattered", op. 2 (Two Songs) no. 2, unpublished [sung text not yet checked]
  • by Frederick Septimus Kelly (1881 - 1916), "When the lamp is shattered", op. 6 (Six Songs) no. 3 (1910-1913), published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Verše ", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 32
Word count: 180

Verše 
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Když lampa jest ztroskotána,
tu světlo mrtvé tlí v prachu,
když mraků clona jest zdrána,
kde duha jest v barev svých nachu?
Když loutna se ve trosky chýlí,
kdo vzpomíná tón její zas?
A rty když domluvily,
jest zapomnín brzy jich hlas.

Jak nežijí hudba i lesky,
když loutna i lampa jsou prach,
tak srdce nářek i stesky
jsou mrtvy, duch když jest v tmách.
Tu chmurné zjevy jen zvoní
jak vítr v ruiny zdech,
jak žalný kvil vln se tu roní
v mroucího plavce vzdech.

Když srdce jednou se spjala,
opouští láska hnízdo hned,
část slabší z nich úděl svůj vzala
nést, co jí druhdy celý svět.
Ó lásko, jež nad vším zde kvílíš,
co křehké jest v tom světě zlob,
proč nejslabší volit si pílíš
za kolébku, pobyt i hrob?

Ó budou vášně rvát tebe,
jak havrany bouře rve v zlobě,
jak slunce s chladného nebe
tak rozum se vysměje tobě!
Trám každý z hnízda ti spadne,
stát orel budeš na posměch,
až větry zadují chladné
a listí spadne s větví všech.

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 161-162.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Verše ", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines: When the lamp is shattered", first published 1824
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 32
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris