by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Es blinket der Tau in den Gräsern der...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Es [blinket]1 der Tau in den Gräsern der Nacht der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, die Nachtigall singt in den Büschen. Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, der ganze Frühling duftet hinein, wir beide wandeln dazwischen. O Lenz, wie bist du so wunderschön! In dem blühenden Rausch dahinzugehn, am Arm seine zitternde Liebe, mit dem ersten Kuß in [den]2 Himmelsraum, und fest zu glauben im törichten Traum, daß es ewig, ewig so bliebe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "blinkt"
2 Rubinstein: "dem"
Text Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Neuhoff , "Der Thau", op. 2 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Es blinkt der Tau", op. 72 (6 Lieder) no. 1 (1864), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in English, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dudley Buck ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "The sparkling dew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dew it shines"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
La rosée étincelle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand la rosée étincelle, la nuit, quand l'astre au front pur lentenment s'enfuit, le rossignol s'éveille et chante. Pour toi, dans les prés, de suaves odeurs le gai printemps parfume les fleurs ; viens en cueillir, ma charmante. Printemps, tes rêves sont si puissants, ton ivresse si douce aux cœurs aimants qu'il n'est de chagrin qu'on n'oublie. A l'éclat sans nom de tant desplendeur on croit enfin que c'est là le bonheur et qu'il dure toute la vie.
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "La rosée étincelle", op. 72 (6 Lieder) no. 1 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-05
Line count: 12
Word count: 77