by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation © by John H. Campbell

Es blinket der Tau in den Gräsern der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es [blinket]1 der Tau in den Gräsern der Nacht 
der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, 
die Nachtigall singt in den Büschen. 
Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, 
der ganze Frühling duftet hinein, 
wir beide wandeln dazwischen.

O Lenz, wie bist du so wunderschön! 
In dem blühenden Rausch dahinzugehn, 
am Arm seine zitternde Liebe, 
mit dem ersten Kuß in [den]2 Himmelsraum, 
und fest zu glauben im törichten Traum, 
daß es ewig, ewig so bliebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "blinkt"
2 Rubinstein: "dem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "The sparkling dew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The dew it shines"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

The sparkling dew
Language: English  after the German (Deutsch) 
The dew sparkles on the grasses in the night,
the moon passes by in quiet splendor,
the nightingale sings in the bushes.
Hovering over the meadows in twilight,
the whole spring is fragrant,
we two wander through it all.

O Spring, you are so beautiful!
Here among the fragrantly intoxicating blooms,
on his arm his trembling love,
with the first heavenly kiss,
and, firmly embracing, the fond wish,
that forever, forever all should remain as now.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76