by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Es blinket der Tau in den Gräsern der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es [blinket]1 der Tau in den Gräsern der Nacht 
der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, 
die Nachtigall singt in den Büschen. 
Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, 
der ganze Frühling duftet hinein, 
wir beide wandeln dazwischen.

O Lenz, wie bist du so wunderschön! 
In dem blühenden Rausch dahinzugehn, 
am Arm seine zitternde Liebe, 
mit dem ersten Kuß in [den]2 Himmelsraum, 
und fest zu glauben im törichten Traum, 
daß es ewig, ewig so bliebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "blinkt"
2 Rubinstein: "dem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "The sparkling dew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "The dew it shines"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

The dew it shines
Language: English  after the German (Deutsch) 
The dew it shines on the long grass at night,
The moon sheds o'er all things her solemn light,
The nightingale singeth out yonder;
There floats o'er the fields in the twilight air,
The breath of spring with odours so rare,
Sweet night for lovers to wander.

How fair how fair is the sweet springtide,
When 'mid blooming delights, close side by side,
Two lovers together are wending,
With the first sweet kiss while the stars they gleam,
They quite believe in the old foolish dream,
That their love hath never an ending!

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 12
Word count: 93