Guarda che bianca luna! Guarda che notte azzurra! Un'aura non susurra, Non tremola uno stel. L'usignuoletto solo Va dalla siepe all'orno, E sospirando intorno Chiama la sua fedel. Ella, che il sente appena, Già vien di fronda in fronda, E par che gli risponda, "Non piangere: son qui." Che dolci affetti, o Irene, Che gemiti son questi! Ah! mai tu non sapesti Rispondermi così!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.
6 Schubert:Che gemiti son questi! Che dolci pianti Irene, Tu mai non me sapesti Rispondere cosi!
Authorship:
- by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Arietta", 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Guarda che bianca luna", subtitle: "Romanza" [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Guarda che bianca luna", D 688 no. 2 (1820), published 1871 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 129, Wien [sung text checked 1 time]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "L'amoroso rimprovero", op. 14 no. 6, from Vingt mélodies (Двадцать мелодий), no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Fabio Campana.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Steinacker (1809 - 1877) ; composed by Benedikt Randhartinger.
- Also set in Italian (Italiano), [adaptation] ; composed by Fabio Campana.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Anton Yulyevich Simon.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64