LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies (Двадцать мелодий)

by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916)

1. La Neva

Subtitle: Barcarolle

Language: French (Français) 
O vogue ma nacelle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alphonse Aubert (1820 - 1887)

Go to the general single-text view

2. Le corbeau et l'hirondelle

Subtitle: Fabliau - récitatif

Language: French (Français) 
Un jour une hirondelle inquiète et fugitive
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alphonse Aubert (1820 - 1887)

Go to the general single-text view

3. L'expatrié

Subtitle: Romance

Language: French (Français) 
Quand Dieu fait au printemps souffler sa douce haleine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alphonse Aubert (1820 - 1887)

Go to the general single-text view

4. Колыбельная песня

Language: Russian (Русский) 
Пой, моя дорогая, пой, баюкай дитя
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Go to the general single-text view

5. Épithalame sur le lac

Language: French (Français) 
La nuit vient l'étoile étincelle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Épithalame sur le lac", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853

See other settings of this text.

6. Упрёк

Language: Russian (Русский) 
Друг мой, взгляни как месяц с неба светит нам ясно
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. L'amoroso rimprovero  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un'aura non susurra,
[Non]1 tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.

Ella, [che il sente appena]2,
[Già]3 vien di fronda in fronda,
E [par che gli risponda]4,
"[Non]1 piangere: son qui."

[Che dolci affetti, o Irene,]5
[Che gemiti son questi!
Ah! mai tu non sapesti
Rispondermi così!]6

Text Authorship:

  • by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.

1 Schubert: "Nò, non"
2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 Randhartinger: "Che dolci affetti, Irene,"; Schubert: "Che gemiti son questi!"
6 Schubert:
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

7. Отчего так задумчива ты?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отчего так задумчива ты? 
Отчего взор твой полон тоски?
Разскажи про свои мне мечты,
Грусть твою разделю я с тобой.

Я участьем тебя оживлю,
О сушу  на глазах твоих слёзы.
Жизнь надеждой твою обновлю  
И разсею печальныя грёзы.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. L'anneau brisé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au fond de la calme vallée, 
le moulin va tournant toujours ;
Mais mon ange s'en est allée,
De la maison de mes amours.

Prends cet anneau, me disait elle,
Qu'il se brise ô mon fiancé !
Si jamais je suis infidéle ;
Hélas et l'anneau s'est brisé.

Quand j'entends le moulin bruire,
je ne sais plus ce que je veux ;
Ah ! c'est la mort que je désire,
Car tout serait silencieux.

Text Authorship:

  • by André Henri Constant van Hasselt (1806 - 1874)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Когда на небосклоне

Language: Russian (Русский) 
Когда на небосклоне
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Luigi Capranica (1820 - 1891), "Non ti scordar di me"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Non ti scordar di me
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Allor che amica in cielo 
L'umida notte appar,
Stendendo l'atro velo 
Di me non ti scordar.

 ... 

Allor che il Ciel sereno 
T'invita ad esultar
De' tuoi contenti in seno 
Di me non ti scordar.

Se triste, o vago il viso 
Volge fortuna a Te,
In mezz' al pianto al riso
Di me non ti scordar.

Text Authorship:

  • by Luigi Capranica (1820 - 1891), "Non ti scordar di me"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Канцонетта

Language: Russian (Русский) 
Больше и больше тебя люблю я
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Aurelio Bertòla de' Giorgi (1753 - 1798), "Per musica"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Canzonetta  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Sempre più t'amo,
 Mio bel tesoro, 
 Sempre più bramo 
 D' esser con te: 
   E un'ora sola
     Che mi t'invola,
     Un lungo secolo
     Sembra per me. 

Invan la sorte 
  Mi spinge altrove; 
  Solo la morte 
  Mi ti torrà. 
    Sol per te Amore 
      Mi diede un core;
      Per me fe'nascere 
      La tua beltà.

O dal bel viso 
  Nido alle Grazie, 
  O dal sorriso
  Che m'apre un ciel,
    O da' bei rai
      Che adombrar fai 
      Di così languido 
      Facondo vel;

A te serbarmi 
  Per sempre io giuro,
  Se tu lasciarmi 
  Volessi ancor. 
    Se non primiera,
      Tu la più vera
      Sarai, tu l'ultima 
      Fiamma del cor.

Text Authorship:

  • by Aurelio Bertòla de' Giorgi (1753 - 1798), "Per musica"

See other settings of this text.

Confirmed with Poesie di Aurelio Bertola. Riminese. Tomo II, Firenze, Presso Leonardo Ciardetti, 1817, pages 89-90.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Горные вершины  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Désir d'amour

Language: French (Français) 
Aux bords fleuris d'une fontaine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort, "Barcarolle, imité de l'italien"

Go to the general single-text view

13. Ave Maria
 (Sung text)

Language: Latin 
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus, 
Et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Молитва

Language: Russian (Русский) 
Богородице Дево Мария 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

14. Ô viens Marie !

Subtitle: Barcarolle

Language: French (Français) 
Longeant la fraîche rive, Ma barque
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by F. J. Simon

Go to the general single-text view

15. Воспоминания

Language: Russian (Русский) 
Увы, где молодость моя
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Go to the general single-text view

16. O salutaris  [sung text not yet checked]

Language: Latin 
O salutaris hostia, 
quae coeli pandis ostium, 
Bella premunt hostilia, 
Da robur fer auxilium, 
uni trinoque Domino
sit sempiterna Gloria
qui vitam sine termino,
Nobis donet in patria.

Text Authorship:

  • by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Thomas A. Gregg

17. Chanson  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui [pour]4 toi m'a complété
A fait mon amour [par]5 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

17. Утренняя серенада

Language: Russian (Русский) 
Уж зажглася заря
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

18. Marie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ainsi, quand la fleur printanière,
Dans les bois va s'épanouir,
Au premier souffle du zéphyr
Elle sourit avec mystère ;

Et sa tige fraîche et légère,
Sentant son calice s'ouvrir,
Jusque dans le sein de la terre,
Frémit de joie et de désir.

Ainsi, quand ma douce Marie
Entr'ouvre sa lévre chérie,
Et lève, en chantant, ses yeux bleus,

Dans l'harmonie et la lumière
Son âme semble tout entière
Monter en tremblant vers les cieux.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Marie", subtitle: "Sonnet", written 1842, appears in Poésies nouvelles, first published 1843

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Marie"

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 209. Note: first published in Voyage où il vous plaira, 1843.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. Journée

Subtitle: Scène lyrique pour baryton

Language: French (Français) 
Quand le merle siffleur module dans le hêtre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by H. A. Simon

Go to the general single-text view

20. Я пережил свои желанья
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу печальный, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?

Как поздним хладом поражённой,
Как бури слышен зимний свист,
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 649
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris