LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Nachtigall, die fromme, lebt und webet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Nachtigall, die fromme, lebt und webet 
  Ewig in der Rose Dienst und Pflicht;
Doch die Rose sendet hart und herbe 
  Dornen ihr in's Herze, bis es bricht.

Und von ihrem Aste sinkt verblutend
  Nachtigall hinunter in den Staub,
Richtet auf die stolze, kalte Blume 
  Matt empor ihr sterbend Aug' und spricht:

„Allzu tief verachtest du mich Arme,
  Allzu sehr verkennst du meinen Werth;
Nicht so ganz entbehr' ich allen Adels,
  Ob mir auch der äußre Schein gebricht.”

„Meine Seele, wiss', ist eine Rose,
  Ganz, wie du, so zart, so schön, so licht;
Schau herab, du allzu Ahnungslose! 
  Kennst du deine Schwesterblume nicht?”

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 34.


Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 27, first published 1852 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Nachtigall die fromme lebt und webet ewig", op. 18 (Drei Nachtigallenlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Nachtigall, die fromme", op. 1, Heft 2 no. 8, published 1866 [ voice and piano ], from Hafis. Ein Liederkreis aus dessen Gedichten, no. 8, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 16
Word count: 102

The saintly nightingale lives and moves
Language: English  after the German (Deutsch) 
The saintly nightingale lives and moves
  Eternally in service and duty to the rose;
But, harshly and bitterly, the rose plunges
  Thorns into [the nightingale's] heart until it breaks.

And, bleeding to death, the nightingale
  Falls from its branch into the dust,
Wearily it raises its dying gaze to
  The proud, cold flower and says:

"Far too deeply do you despise me, the poor wretch,
  Far too greatly do you fail to recognize my worth;
I am not so utterly devoid of all nobility,
  Even though I lack a comely outer appearance.

Know this, my soul is a rose,
  Exactly like you, as delicate, as lovely, as bright;
Look down, you all too unknowing one!
  Do you not know your sister flower?"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nachtigall, die fromme" = "The saintly nightingale"
"Nachtigall die fromme lebt und webet ewig" = "The saintly nightingale lives and moves eternally"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 27, first published 1852
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-14
Line count: 16
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris