Quand au matin ma Déesse s'habille,
D'un riche or crespe ombrageant ses talons,
Et que les rets de ses beaux cheveux blons
En cent façons [en-onde]1 et entortille :
Je l'accompare à l'escumiere fille
Qui or'pignant les siens jaunement lons,
Or' les frizant en mille crespillons,
Nageoit à bord dedans une coquille.
De femme humaine encore ne [sont]2 pas
Son ris, son front, ses gestes, ne ses pas,
Ne de ses yeux l'une et l'autre estincelle.
Rocs, eaux, ne bois, ne [logent]3 point en eux
Nymphe qui ait si follastres cheveux,
Ny l'oeil si beau, ny la bouche si belle.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Boni
View original text (without footnotes)
1 Boni: "en-noude"
2 Boni: "font"
3 Boni: "celent"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "当我的女神在清晨梳妆", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "When my goddess dresses in the morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 102
当我的女神在清晨梳妆
华丽卷曲金发遮蔽脚跟,
当她挥舞并扭动着如云
美丽的金发翻动着波浪;
然后把她比作泡沫女郎
梳理着自己长长的金发,
现在把它弄成蓬松如纱
在贝壳里渡过宽广海洋。
她的微笑、额头、手势、步伐
她双眼中那闪烁的光华,
不再是女性生活在凡间。
如此迷人头发的女仙人
有如此美的眼睛和嘴唇,
岩石、水和树林没有家园。