by 
Julius Wolff (1834 - 1910)
Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT ENG 
        
        
        
        Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt,
Die Nacht ist bläulich helle,
Es fluthet um mich her und webt 
Thaufeuchten Lichtes Welle.
Nimm zu, mein Glück! 
Er kühlt das Herz und nährt das Blut 
Und schafft gesunde Säfte,
Gießt in die Seele List und Muth
Und wirkt geheime Kräfte.
Nimm zu, mein Glück! 
Des Wortes und der Töne Macht 
Quillt mir aus seinem Segen,
Und lauschig in der Vollmondnacht
Folgt Manches meinen Wegen. 
Nimm zu, mein Glück! 
Umfeie mich mit Zauberdunst,
Daß walten kann mein Wille,
Und halte mich in Schutz und Gunst,
Gutfreund, ich schweige stille. 
Nimm zu, mein Glück!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Ernst Frank (1847 - 1889), "Der Mond nimmt zu", op. 19, Heft 1 no. 3, published 1883 [ voice, violin obbligato, and piano ], from  Zwölf Rattenfängerlieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
-   by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt", op. 8 (5 Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Riecker [sung text not yet checked]
-   by Hans Sommer (1837 - 1922), "Der Mond nimmt zu ", op. 4 no. 5 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from  Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 5, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Sharon Krebs)  , "The moon is waxing", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24 
Line count: 20
Word count: 101
La lluna fa el creixent que sura en...
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        La lluna fa el creixent que sura en l’aire,
la nit és clara amb una resplendor blavosa,
al meu voltant flueix i teixeix
una onada de llum molla de rosada.
Creix tu també, la meva benaurança!
La lluna refresca el cor i nodreix la sang
i crea humors saludables,
vessa sagacitat i coratge a l’ànima
i produeix secretes facultats.
Creix tu també, la meva benaurança!
El poder de la paraula i dels sons
emanen per a mi de la seva benedicció,
i plàcidament, a les nits de lluna plena,
moltes coses segueixen el meu camí.
Creix tu també, la meva benaurança!
Envolta’m d’una bafor màgica,
perquè prevalgui la meva voluntat,
i serva’m en protecció i favor,
bona amiga, jo restaré silent.
Creix tu també, la meva benaurança!
About the headline (FAQ)
 Translations of title(s):
"Der Mond nimmt zu" = "La lluna fa el creixent"
"Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt" = "La lluna fa el creixent que sura en l’aire"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2023-12-23 
Line count: 20
Word count: 127