by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt,
Die Nacht ist bläulich helle,
Es fluthet um mich her und webt
Thaufeuchten Lichtes Welle.
Nimm zu, mein Glück!
Er kühlt das Herz und nährt das Blut
Und schafft gesunde Säfte,
Gießt in die Seele List und Muth
Und wirkt geheime Kräfte.
Nimm zu, mein Glück!
Des Wortes und der Töne Macht
Quillt mir aus seinem Segen,
Und lauschig in der Vollmondnacht
Folgt Manches meinen Wegen.
Nimm zu, mein Glück!
Umfeie mich mit Zauberdunst,
Daß walten kann mein Wille,
Und halte mich in Schutz und Gunst,
Gutfreund, ich schweige stille.
Nimm zu, mein Glück!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Der Mond nimmt zu", op. 19, Heft 1 no. 3, published 1883 [ voice, violin obbligato, and piano ], from Zwölf Rattenfängerlieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt", op. 8 (5 Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Riecker [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Mond nimmt zu ", op. 4 no. 5 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 5, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The moon is waxing", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 20
Word count: 101
The moon is waxing
Language: English  after the German (Deutsch)
The moon is waxing, the crescent hovers,
The night is bright with a blue light,
About me flows and weaves
A wave of dew-wet light.
Wax [too], my good fortune!
[The moon] cools the heart and nourishes the blood
And creates healthy juices,
Pours guile and courage into the soul
And effects secret powers.
Wax, my good fortune!
The power of the word and of musical sounds
Springs forth for me from [the moon’s] blessing,
And snugly in the night lit by the full moon
Many things follow my pathways.
Wax, my good fortune!
Surround me with the shelter of your magical mist,
So that my will may prevail,
And hold me in protection and favour,
Good friend, I shall be silent.
Wax, my good fortune!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 20
Word count: 126