by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Frühling ist da
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Frühling ist da,
Tralarira!
Tanzen und Springen
Will noch gelingen,
Winter, ade,
Schnee nun und Weh!
Süß in dem Baum
Rauscht es wie Traum,
Vöglein und Winde
Kommen geschwinde,
Winter, ade,
Thränen und Weh!
Nahe und fern
Leuchtet der Stern;
Mädchen und Buben
Schnell aus den Stuben:
Tralarira,
Frühling ist da!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, pages 5 - 6.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler (1846 - 1914), "Frühlingsjubel", op. 23 no. 6, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], from Sechs Mailieder für gemischten Chor, no. 6, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by August Friedrich Martin Klughardt (1847 - 1902), "Frühling", op. 55, published 1893 [ high voice and piano ], Dessau, Osterwitz [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Frühlingsjubel", op. 198 (10 Lieder für gemischten Chor) no. 1 (1860-74), published 1875 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Frühlingsjubel", op. 61 no. 8, published 1886 [ sa chorus ], from Im Freien zu singen. 10 Chorduette für Sopran und Alt (9. Folge) ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 8, Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-08
Line count: 18
Word count: 51
Spring is here
Language: English  after the German (Deutsch)
Spring is here,
Tralalala!
Dancing and leaping about
Shall yet be possible,
Adieu, Winter,
Snow now, and woe!
Sweetly in the tree
There is a soughing as in a dream,
Birdlet and wind
Come quickly,
Adieu, Winter,
Tears, and woe!
Near and far
The star shines;
Maidens and lads,
[Come] quickly out of your chambers:
Tralalala,
Spring is here!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühling" = "Spring"
"Frühlingsjubel" = "Spring rejoicing"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-08
Line count: 18
Word count: 59