Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner, shlof mayn zunenyu! A Sibirnik iz dayn tate, shlof lyu-lyu-lyu... Bai dayn vigl zitst dayn mame, zingt a lid un veint, du vest dos farshteyn mistome vos zi hot gemeynt! Vayt iz in Sibir dayn tate, shlof mayn zunenyu! Du bist yung nokh, shlof leysate, ay, lyu-lyu-lyu... Mayne tzores zaynen azoy groys, shlof mayn zunenyu! Shlof main zun, main kind, main voyles, lyu-lyu-lyu...
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry. [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Zvyagintseva FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 70
Moj synok vsekh krashe v mire - Ogonjok vo t'me. Tvoj otec v cepjakh v Sibiri, Derzhit car' jego v tjur'me! Spi, lju-lju, lju-lju! Kolybel' tvoju kachaja, Mama sljozy l'jot. Sam pojmjosh' ty podrastaja, Chto jej serdce zhzhjot. Tvoj otec v Sibiri dal'nej, Ja nuzhdu terplju. Spi pokuda bespechal'no, a, Lju-lju, lju-lju, lju-lju! Skorb' moja cherneje nochi, Spi, a ja ne splju. Spi, khoroshij, spi, synochek, spi, Lju-lju, lju-lju, lju-lju.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship
Based on- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Колыбельная", op. 79 no. 3 (1948), first performed 1955 [alto and piano], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 3, note: orchestrated as op. 79a [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 17
Word count: 70