Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Мой сынок всех краше в мире - Огонёк во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме! Спи, лю-лю, лю-лю! Колыбель твою качая, Мама слёзы льёт. Сам поймёшь ты подрастая, Что ей сердце жжёт. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, а, Лю-лю, лю-лю, лю-лю! Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, спи, Лю-лю, лю-лю, лю-лю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Колыбельная", op. 79 no. 3 (1948), first performed 1955 [alto and piano], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 3, note: orchestrated as op. 79a [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 17
Word count: 70
Mon fils est le plus beau de tous sur la terre -- une petite flamme dans l'obscurité. Ton père est enchaîné en Sibérie, emprisonné par le tsar, Dors, dodo, dodo ! En te berçant dans ton berceau, maman verse des larmes. Tu sauras, quand tu seras grand, ce qui tourmente son cœur. Ton père est loin en Sibérie ; je souffre dans le besoin. Dors maintenant sans souci, dodo, dodo, dodo ! Mon chagrin est plus noir que la nuit- dors, et moi je ne peux pas. Dors, mon chéri, dors, mon fils, dodo, dodo, dodo.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by V. Zvyagintseva
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 17
Word count: 95