That time is dead for ever, child! Drowned, frozen, dead for ever! We look on the past And stare aghast At the spectres wailing, pale and ghast, Of hopes which thou and I beguiled To death on life's dark river. The stream we gazed on then rolled by; Its waves are unreturning; But we yet stand In a lone land, Like tombs to mark the memory Of hopes and fears, which fade and flee In the light of life's dim morning.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", written 1817, appears in Posthumous Poems, first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Martin Yeates Hurlstone (1876 - 1906), "That time is dead for ever", 1900, published 1939, first performed 1921 [ voice and piano ], London, J. Curwen [sung text not yet checked]
- by Leo Smith (1881 - 1952), "Song of the Past", published <<1910 [ voice and piano ], note: this song's melody was used also in the composer's setting of Shelley's "Time long past" [sung text not yet checked]
- by Adela Tindal (1866 - 1929), "A lament", published 1895 [ voice and piano ], from Twelve Songs, London: Metzler; under the name Adela Maddison [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by S. Lustgarten.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Строки" ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Verše (Shelley 1)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-19
Line count: 14
Word count: 81
Блаженных снов ушла звезда И вновь не вспыхнет никогда, Назад мы взгляд кидаем. [Там жизнь твоя и жизнь моя. И кто убил их? Ты и я. Мы близ теней]1 страдаем, [Навек лишив их бытия,]2 Бледнеем и рыдаем. Бежит волна волне вослед, И тем волнам возврата нет, И нет от них ответа. [Но мы скорбим о прежних снах]3, [Но мы храним]4 могильный прах В пустыне без привета: [Как две могилы мы]5 - в лучах Туманного рассвета.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Taneyev: "Мечты чуть брезжут вдалёке./ Склонясь к загадочной рёке,/ Уж мы одни" ("Mechty chut' brezzhhut vdaleke. / Sklonjas' k zagadochnoj reke, / Uzh my odni"
2 Taneyev: "Как тени смутные в тоске" ("Kak teni smutnyje v toske")
3 Taneyev: "Напрасно мы скорбим о снах" ("Naprasno my skorbim o snakh")
4 Taneyev: "Над ними лёг" ("Nad nimi ljog")
5 Taneyev: "И мы дрожим" ("I my drozhim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Строки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", written 1817, appears in Posthumous Poems, first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Блаженных снов ушла звезда", op. 17 (10 Романсов) no. 4, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 74