by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

That time is dead for ever, child!
Language: English 
That time is dead for ever, child!
Drowned, frozen, dead for ever!
We look on the past
And stare aghast
At the spectres wailing, pale and ghast, 
Of hopes which thou and I beguiled
To death on life's dark river.

The stream we gazed on then rolled by;
Its waves are unreturning;
But we yet stand 
In a lone land,
Like tombs to mark the memory
Of hopes and fears, which fade and flee
In the light of life's dim morning.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by S. Lustgarten.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Строки", written 1817 ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-19
Line count: 14
Word count: 81

Блаженных снов ушла звезда
Language: Russian (Русский)  after the English 
Блаженных снов ушла звезда
И вновь не вспыхнет никогда,
Назад мы взгляд кидаем.
[Там жизнь твоя и жизнь моя.
И кто убил их? Ты и я.
Мы близ теней]1 страдаем,
[Навек лишив их бытия,]2
Бледнеем и рыдаем.

Бежит волна волне вослед,
И тем волнам возврата нет,
И нет от них ответа.
[Но мы скорбим о прежних снах]3,
[Но мы храним]4 могильный прах
В пустыне без привета:
[Как две могилы мы]5 - в лучах
Туманного рассвета.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Mechty chut' brezzhhut vdaleke. / Sklonjas' k zagadochnoj reke, / Uzh my odni"
2 Taneyev: "Kak teni smutnyje v toske"
3 Taneyev: "Naprasno my skorbim o snakh"
4 Taneyev: "Nad nimi ljog"
5 Taneyev: "I my drozhim"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 75