by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Али мать меня рожала
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Напролёт и дни и ночи 
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут -- нет мне мочи
Выстоять смотрёнок.

Ох, уехал да и сгинул 
Милый за дружиной;
Не сберёг - одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружёк в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
Чтож ты - скоро? - воет.
Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 26
Word count: 99