Ночная тьма безмолвие приносит И к отдыху зовёт меня. Пора, пора! покоя тело просит, Душа устала в вихре дня. Молю тебя, пред сном грядущим, боже: Дай людям мир; благослови Младенца сон, и нищенское ложе, И слёзы тихие любви! Прости греху, на жгучее страданье Успокоительно дохни, И все твои печальные созданья Хоть сновиденьем обмани!
Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs) , opus 27
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. На сон грядущий
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At bedtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Смотри: вон облако
Смотри: вон облако несётся серебристое; Везде вокруг него сияет небо чистое, Как молодость прекрасная твоя. И утра блеск на нём так ярко отражается; И так оно светло, как будто улыбается -- Оно похоже на тебя, оно похоже на тебя. Смотри: вон туча там выходит одинокая; Она темна, как ночь, как грусть души глубокая - Не просветлит её сиянье дня... Быть может оттого она мрачна так грозная, Что с светлым облаком дана стезя ей розная, -- Она похожа на меня, она похожа на меня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), "Стансы (М. Ф. К.)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Не отходи от меня
Не отходи от меня, Друг мой, останься со мной! Не отходи от меня: Мне так отрадно с тобой! Ближе друг к другу, чем мы, Ближе нельзя нам и быть; Чище, живее, сильней Мы не умеем любить. Если же ты предо мной Грустно головку склоня, Мне так отрадно с тобой... Не отходи от меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Не отходи от меня", first published 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne me quitte pas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Liebste, verweile bei mir"
4. Вечер
Вишнёвый садик возле хаты; Жуки над вишнями гудят; Плуг с нивы пахари тащат; И, распеваючи, девчаты Домой на вечерю спешат. Семья их ждёт, и всёго-тово; Звезда вечерняя встаёт, И дочка ужин подаёт. А мать сказала бы ей слово, Да соловейко не даёт. Мать уложила возле хаты Малюток-деточек своих; Сама заснула возле них... Затихло все... один девчаты, Да соловейко не затих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Али мать меня рожала
Али мать меня рожала На горе большое? Али ведьма зачурала Мне гнездо родное? Напролёт и дни и ночи Плачу, как ребёнок; Сваты прийдут -- нет мне мочи Выстоять смотрёнок. Ох, уехал да и сгинул Милый за дружиной; Не сберёг - одну покинул Панночку с кручиной. У подружёк в церкви ясно Свечка дорогает; У меня одной, несчастной, Сразу погасает. В поле осень; лист валится; Пес наш землю роет, Сыч на крышу к нам садится: Чтож ты - скоро? - воет. Скоро я с тобою, значит, Свижуся, мой милый! Али мать меня рожала На горе большое? Али ведьма зачурала Мне гнездо родное?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Tęsknota"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Моя баловница
Моя баловница, отдавшись веселью, Зальется, как птичка, серебряной трелью, Как птичка, начнёт щебетать-лепетать, Так мило начнёт лепетать-щебетать, Что даже дыханьем боюсь я нарушить Гармонию сладкую девственных слов, И целые дни, и всю жизнь я готов Красавицу слушать, и слушать, и слушать! Когда ж живость речи ей глазки зажжёт И щеки сильнее румянить начнёт, Когда при улыбке, сквозь алые губы, Как перлы в кораллах, блеснут её зубы, О, в эти минуты я смело опять Гляжуся ей в очи и жду поцелуя, И более слушать её не хочу я, А всё -- целовать, целовать, целовать! Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Моя баловница" [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
See other settings of this text.