by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Али мать меня рожала
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Напролёт и дни и ночи 
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут -- нет мне мочи
Выстоять смотрёнок.

Ох, уехал да и сгинул 
Милый за дружиной;
Не сберёг - одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружёк в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
Чтож ты - скоро? - воет.
Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 26
Word count: 99

Ma mère m'a‑t‑elle mise au monde
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ma mère m'a-t-elle mise au monde
Pour une grande douleur ?
Ou une sorcière a jeté un sort
Sur l'endroit où je suis née ?

Sans arrêt, jour et nuit,
Je pleure comme un enfant.
Des marieuses viennent -- Je ne peux pas
Résister à leur examen.

Oh, il est parti et il a disparu
Mon amour, à la guerre ;
Il ne me protège pas -- seule, il m'a laissée
Demoiselle avec mon chagrin.

À l'église pour ma copine
Les bougies brûlent brillamment ;
La mienne, malheureuse,
S'éteint immédiatement.

C'est l'automne ; les feuilles tombent ;
Notre chien creuse la terre,
La chouette est posée sur notre toit :
Que faites-vous ? Est-ce pour bientôt ? crie-t-elle.
Bientôt je serai avec toi, alors,
Je vais te revoir, mon amour !

Ma mère m'a-t-elle mise au monde
Pour une grande douleur ?
Ou une sorcière a jeté un sort
Sur l'endroit où je suis née ?

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-08-13 00:00:00
Last modified: 2016-08-13 22:29:29
Line count: 26
Word count: 154