by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Ali mat' menja rožala
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Ali mat' menja rožala
Na gore bol'šoe?
Ali ved'ma začurala 
Mne gnezdo rodnoe?

Naprolët i dni i noči 
Plaču, kak rebënok;
Svaty prijdut -- net mne moči
Vystojat' smotrënok.

Och, uechal da i sginul 
Milyj za družinoj;
Ne sberëg - odnu pokinul
Pannočku s kručinoj.

U podružëk v cerkvi jasno
Svečka dorogaet;
U menja odnoj, nesčastnoj,
Srazu pogasaet.

V pole osen'; list valitsja;
Pes naš zemlju roet,
Syč na kryšu k nam saditsja:
Čtož ty - skoro? - voet.
Skoro ja s toboju, značit,
Svižusja, moj milyj!

Ali mat' menja rožala
Na gore bol'šoe?
Ali ved'ma začurala 
Mne gnezdo rodnoe?

Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 26
Word count: 99