by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)
The wild Gazelle
Language: English
The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Horatia Feilding , "The wild gazelle", published 1830? [ chorus and piano ], from Six songs, no. 1, London : T. Boosey & Co. [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "The wild Gazelle", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wild springt auf Juda die Gazelle", appears in Hebräische Melodien, no. 4, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Max Seifriz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage der Heimathlosen", appears in Israelitische Gesänge, no. 4 ; composed by Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 136
Die wilde Gazelle
Language: German (Deutsch)  after the English
Gazelle, die so wild und schnell auf Juda's Bergen springt, und aus lebend'gem Sprudelquell auf heil'gem Boden trinkt, wie du so luftig schwebst und kühn, kann wohl dein Aug' vor Freuden glühn? Ach andrer Füsse leichten Tanz, auf den geliebten Höh'n, und einen hellern Augenglanz hat Juda sonst gesehn. Die Cedern wehn nach immer fort, die schönern Jungfraun sind nicht dort. Beneiden, heimathlos Geschlecht, musst dort du jeden Baum. Er bleibt, in dem er Wurzeln schlägt, und ziert der Wüste Raum. Im Mutterboden festgebannt, kann er nicht blühn im fremden Land. Wir suchen uns, des Leides Raub ein Grab in fremder Welt; es wird zu unsrer Väter Staub nicht unser Staub gesellt: Zerstörung sitzt und grinset Hohn auf Juda's umgestürztem Thron.
Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die wilde Gazelle", op. 5 no. 3 (1824) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 121