by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)
The wild Gazelle
Language: English
The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Horatia Feilding , "The wild gazelle", published 1830? [ chorus and piano ], from Six songs, no. 1, London : T. Boosey & Co. [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "The wild Gazelle", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wild springt auf Juda die Gazelle", appears in Hebräische Melodien, no. 4, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Max Seifriz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage der Heimathlosen", appears in Israelitische Gesänge, no. 4 ; composed by Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 136
Wild springt auf Juda die Gazelle
Language: German (Deutsch)  after the English
Wild springt auf Juda die Gazelle Noch froh die Höh'n entlang, Und trinkt noch aus lebend'ger Quelle, Die heil'gem Grund entsprang. Ihr luft'ger Tritt, ihr Blick voll Glut Schweift noch mit ungezähmtem Muth. So flücht'ge Schritt' und hell're Blicke Hat Juda schon gewahrt, Eh' dort gedrückt ward vom Geschicke Ein Volk von schön'rer Art. Zwar Cedern wehn auf Libanon -- Doch Juda's Mädchenschaar entronn. O sel'ger ist die Palm' im Hage, Als Israels Geschlecht, Sie bleibt und senkt in schöner Lage Der Wurzeln fest Geflecht: Nicht scheiden kann sie, wo sie stand -- Nicht blühn will sie in fremdem Land. Wir suchen, nur dem Leid zum Raube, Ein Grab in fremder Welt, Und nicht zu unsrer Väter Staube Wird unser Staub gesellt: Der Tempel fiel und auf dem Thron Von Salem sitzt der bittre Hohn! --
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Wild springt auf Juda die Gazelle", appears in Hebräische Melodien, no. 4, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Gall , "Wild springt auf Juda die Gazelle", op. 30 (Zwölf hebräische Original-Melodien von Byron) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Max Seifriz (1827 - 1885), "Die wilde Gazelle", op. 4 no. 4, published 1863 [ SATB quartet ], from 8 Hebrew Melodies (Hebräische Melodien) by Lord Byron. Deutsch v. A. Böttger, no. 4, Leipzig, Schuberth u. Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 24
Word count: 133