by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936)

Quand l'amant sortit
Language: French (Français) 
Quand l'amant sortit
(J'entendis la porte)
Quand l'amant sortit
Elle avait souri...
 
Mais quand il rentra
(J'entendis la lampe)
Mais quand il rentra
Une autre était là...
 
Et j'ai vu la mort
(J'entendis son âme)
Et j'ai vu la mort
Qui l'attend encore...

About the headline (FAQ)

First published in the review Pan, June-July 1895, Berlin.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) , Jena, E. Diederichs, first published 1906 ; composed by Alexander Zemlinsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909) ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 12
Word count: 43

Als ihr Geliebter schied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Als ihr Geliebter schied, 
Ich hörte die Türe gehn.
Als ihr Geliebter schied, 
Da hab ich sie weinen gesehn,

Doch als er wieder kam, 
Ich hörte des Lichtes Schein
Doch als er wieder kam, 
War ein anderer daheim.

Und ich sah den Tod, 
Mich streifte sein Hauch
Und ich sah den Tod,
Der erwartet ihn auch.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 56