Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid, Edward, Edward? Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid? And quhy sae sad gang zee, O? O, I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither; O, I hae killed my hauke sae guid: And I had nae mair bot hee, O. Zour haukis bluid was nevir sae reid; Edward, Edward. Zour haukis bluid was nevir sae reid; My deir son I tell thee, O. O, I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither: O, I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and frie, O. Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Edward, Edward: Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Sum other dule ze drie, O. O, I hae killed my fadir deir, Mither, mither: O, I hae killed my fadir deir Alas! and wae is mee, O! And quhatten penance wul ze drie for that? Edward, Edward. And quhatten penance will ze drie for that? My deir son, now tell me, O. Ile set my feit in zonder boat, Mither, mither: Ile set my feit in zonder boat, And Ile fare ovir the sea, O. And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha', Edward, Edward? And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha', That were sae fair to see, O? Ile let thame stand tul they doun fa', Mither, mither: Ile let thame stand tul they doun fa', For here nevir mair maun I bee, O. And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife, Edward, Edward? And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife, Quhan zu gang ovir the sea, O? The warldis room, late them beg thrae life, Mither, mither: The warldis room, let them beg thrae life, For thame nevir mair wul I see, O. And quhat wul ze leive to zour ain mither deir, Edward, Edward: And quhat wul ze leive to zour ain mither deir, My deir son, now tell mee, O. The curse of hell frae me sall ze beir, Mither, mither: The curse of hell frae me sall ze beir, Sic counseils ze gave to me, O.
Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, first published 1773 ; composed by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Edward", subtitle: "Schottisch" ; composed by Johannes Brahms, Catharinus Elling, Adolf Jensen.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Scottish (Scots), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", first published 1765 [an adaptation] ; composed by Ivor Gurney, Francis George Scott.
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364
Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч свой ты так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово? То сокола я, рассердяся, убил, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого! У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит Твой меч окровавлен краснее! Мой конь краснобурый был мною убит, Мой конь краснобурый был мною убит, Тоскую по добром коне я! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то в твоём сумрачном взоре! Отца я сейчас заколол моего, Отца я сейчас заколол моего, И лютое жжёт меня горе! А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард! А грех чем тяжёлый искупишь ты свой? Чем сымешь ты с совести ношу? Я сяду в ладью непогодой морской, Я сяду в ладью непогодой морской, И ветру все парусы брошу! Что ж будет с твоими детьми и с женой, Эдвард, Эдвард? Что ж будет с твоими детьми и с женой, В их горькой, беспомощной доле? Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Я с ними не сви жуся боле! А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард? А матери что ты оставишь своей, Тебя что у груди качала? Проклятье тебе до скончания дней, Проклятье тебе до скончания дней! Тебе, что мне грех нашептала!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Шотландская баллада", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 2 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 233