by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Edward, Edward
Language: Scottish (Scots) 
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid,
     Edward, Edward?
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid?
     And quhy sae sad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke sae guid,
     Mither, mither;
O, I hae killed my hauke sae guid:
     And I had nae mair bot hee, O.

Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     Edward, Edward.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     My deir son I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan steid,
     Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan steid,
     That erst was sae fair and frie, O.

Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Edward, Edward:
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
     Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir
     Alas! and wae is mee, O!

And quhatten penance wul ze drie for that?
     Edward, Edward.
And quhatten penance will ze drie for that?
     My deir son, now tell me, O.
Ile set my feit in zonder boat,
     Mither, mither:
Ile set my feit in zonder boat,
     And Ile fare ovir the sea, O.

And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha',
     Edward, Edward?
And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha',
     That were sae fair to see, O?
Ile let thame stand tul they doun fa',
     Mither, mither:
Ile let thame stand tul they doun fa',
     For here nevir mair maun I bee, O.

And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
     Edward, Edward?
And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife,
     Quhan zu gang ovir the sea, O?
The warldis room, late them beg thrae life,
     Mither, mither:
The warldis room, let them beg thrae life,
     For thame nevir mair wul I see, O.

And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     Edward, Edward:
And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     My deir son, now tell mee, O.
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Mither, mither:
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Sic counseils ze gave to me, O.

Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, first published 1773 ; composed by Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Edward", subtitle: "Schottisch" ; composed by Johannes Brahms, Catharinus Elling, Adolf Jensen.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in Scottish (Scots), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", first published 1765 [an adaptation] ; composed by Ivor Gurney, Francis George Scott.

Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364

Shotlandskaja ballada
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots) 
Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril, 
`Edvard, `Edvard?
Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril?
Zachem ty gljadish' tak surovo?
To sokola ja, rasserdjasja, ubil,
To sokola ja, rasserdjasja, ubil,
I negde dobyt' mne drugogo!

U sokola krov' tak krasna ne bezhit,
`Edvard, `Edvard!
U sokola krov' tak krasna ne bezhit
Tvoj mech okrovavlen krasneje!
Moj kon' krasnoburyj byl mnoju ubit,
Moj kon' krasnoburyj byl mnoju ubit,
Toskuju po dobrom kone ja!

Kon' star u tebja, `eta krov' ne jego, 
`Edvard, `Edvard!
Kon' star u tebja, `eta krov' ne jego,
Ne to v tvojom sumrachnom vzore!
Otca ja sejchas zakolol mojego,
Otca ja sejchas zakolol mojego,
I ljutoje zhzhjot menja gore!

A grekh chem tjazhjolyj iskupish' ty svoj, 
`Edvard, `Edvard!
A grekh chem tjazhjolyj iskupish' ty svoj?
Chem symesh' ty s sovesti noshu?
Ja sjadu v lad'ju nepogodoj morskoj,
Ja sjadu v lad'ju nepogodoj morskoj,
I vetru vse parusy broshu!

Chto zh budet s tvoimi det'mi i s zhenoj, 
`Edvard, `Edvard?
Chto zh budet s tvoimi det'mi i s zhenoj,
V ikh gor'koj, bespomoshchnoj dole?
Pust' po miru khodjat za khlebom s sumoj,
Pust' po miru khodjat za khlebom s sumoj,
Ja s nimi ne svi zhusja bole!

A materi chto ty ostavish' svojej,
`Edvard, `Edvard?
A materi chto ty ostavish' svojej,
Tebja chto u grudi kachala?
Prokljat'e tebe do skonchanija dnej,
Prokljat'e tebe do skonchanija dnej!
Tebe, chto mne grekh nasheptala!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 233