Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid, Edward, Edward? Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid? And quhy sae sad gang zee, O? O, I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither; O, I hae killed my hauke sae guid: And I had nae mair bot hee, O. Zour haukis bluid was nevir sae reid; Edward, Edward. Zour haukis bluid was nevir sae reid; My deir son I tell thee, O. O, I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither: O, I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and frie, O. Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Edward, Edward: Zour steid was auld, and ze hae gat mair, Sum other dule ze drie, O. O, I hae killed my fadir deir, Mither, mither: O, I hae killed my fadir deir Alas! and wae is mee, O! And quhatten penance wul ze drie for that? Edward, Edward. And quhatten penance will ze drie for that? My deir son, now tell me, O. Ile set my feit in zonder boat, Mither, mither: Ile set my feit in zonder boat, And Ile fare ovir the sea, O. And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha', Edward, Edward? And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha', That were sae fair to see, O? Ile let thame stand tul they doun fa', Mither, mither: Ile let thame stand tul they doun fa', For here nevir mair maun I bee, O. And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife, Edward, Edward? And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife, Quhan zu gang ovir the sea, O? The warldis room, late them beg thrae life, Mither, mither: The warldis room, let them beg thrae life, For thame nevir mair wul I see, O. And quhat wul ze leive to zour ain mither deir, Edward, Edward: And quhat wul ze leive to zour ain mither deir, My deir son, now tell mee, O. The curse of hell frae me sall ze beir, Mither, mither: The curse of hell frae me sall ze beir, Sic counseils ze gave to me, O.
Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, first published 1773 ; composed by Arnold Krug, Josef Labor, Carl Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Edward", subtitle: "Schottisch" ; composed by Johannes Brahms, Catharinus Elling, Adolf Jensen.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Scottish (Scots), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", first published 1765 [an adaptation] ; composed by Ivor Gurney, Francis George Scott.
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364
Č'ej kroviju meč svoj ty tak obagril, Ėdvard, Ėdvard? Č'ej kroviju meč svoj ty tak obagril? Začem ty gljadiš' tak surovo? To sokola ja, rasserdjasja, ubil, To sokola ja, rasserdjasja, ubil, I negde dobyt' mne drugogo! U sokola krov' tak krasna ne bežit, Ėdvard, Ėdvard! U sokola krov' tak krasna ne bežit Tvoj meč okrovavlen krasnee! Moj kon' krasnoburyj byl mnoju ubit, Moj kon' krasnoburyj byl mnoju ubit, Toskuju po dobrom kone ja! Kon' star u tebja, ėta krov' ne ego, Ėdvard, Ėdvard! Kon' star u tebja, ėta krov' ne ego, Ne to v tvoëm sumračnom vzore! Otca ja sejčas zakolol moego, Otca ja sejčas zakolol moego, I ljutoe žžët menja gore! A grech čem tjažëlyj iskupiš' ty svoj, Ėdvard, Ėdvard! A grech čem tjažëlyj iskupiš' ty svoj? Čem symeš' ty s sovesti nošu? JA sjadu v lad'ju nepogodoj morskoj, JA sjadu v lad'ju nepogodoj morskoj, I vetru vse parusy brošu! Čto ž budet s tvoimi det'mi i s ženoj, Ėdvard, Ėdvard? Čto ž budet s tvoimi det'mi i s ženoj, V ich gor'koj, bespomoščnoj dole? Pust' po miru chodjat za chlebom s sumoj, Pust' po miru chodjat za chlebom s sumoj, JA s nimi ne svi žusja bole! A materi čto ty ostaviš' svoej, Ėdvard, Ėdvard? A materi čto ty ostaviš' svoej, Tebja čto u grudi kačala? Prokljat'e tebe do skončanija dnej, Prokljat'e tebe do skončanija dnej! Tebe, čto mne grech našeptala!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Шотландская баллада", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 2 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 233