Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nächtliche Stille! Heilige Fülle, Wie von [göttlichen]1 Segen schwer, Säuselt aus ewiger Ferne daher. Was da lebte, Was aus engem Kreise Auf in's Weit'ste strebte, Sanft und leise Sank es in sich selbst zurück Und [quillt]2 auf in unbewusstem Glück. Seele, Du wachst noch? Tastest noch zitternd umher In der Unendlichkeit? Findest denn Du allein nicht den Weg, Der zurück zu Dir selbst Dich führt? Hast du zu weit Dich verirrt? Bist Du in die Umarmung der Welt Eingefroren zu fest? Löse Dich, löse Dich! Dass Du die heilige Weihe nicht störst, Die das Leben [ringsum]3 erneut. Tauche Dich still und lausche nicht mehr Aus Dir selber heraus, Bis Du allmählig ganz Dich verlierst In die innere Nacht. Wenn Du ruhig Dich dehnend im Schlaf, Die umschliessende Form zersprengst, Dir dich sondert vom All, Dann ergreift es Dich, wie ein Arm, Und Du fühlst es mit süsser Angst, Dass es still Dich hinunter zieht In den Urgrund des Seyns, in Gott.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Hamburg, bei Hoffmann und Campe. 1842. pp. 154-155.
1 Herzogenberg: "göttlichem" [sic]2 Herzogenberg: "blüht"
3 Herzogenberg: "rings"
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "An meine Seele", written 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Die Weihe der Nacht", op. 56, published 1887 [ alto, four-part chorus, and orchestra ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Weihe der Nacht", op. 10 (Zwei dreistimmige Frauenchöre) no. 1, published c1915 [ women's chorus, harp, strings ], Vienna: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Die Weihe der Nacht", op. 119 (1911), published 1911, copyright © 1939, first performed 1911 [ alto voice, men's chorus, and orchestra ], Bote and Bock, Berlin [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Wilhelm Reinhard Berger, Alfred von Sponer, Ernst Edward Taubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 32
Word count: 161
Silenci a la nit! Plenitud sagrada, com feixuga de benediccions divines murmureja des de l’eterna llunyania. El que allà vivia el que d’un cercle estret maldava vers el més extens, suaument i sense fer fressa torna a caure en ell mateix i es desclou en una inconscient benaurança. Ànima, vetlles encara? Palpeges al voltant encara tremolant en l’infinit? No trobes per tu sola el camí que et recondueix a tu mateixa? T’has extraviat massa lluny? En l’estreta del món t’has congelat massa fermament? Desferma’t, desferma’t! A fi que no destorbis la santa consagració que la vida tot a l’entorn renova. Emergeix en silenci i no t’escoltis més a tu mateixa, fins que a poc a poc et perdis en la nit interior. Quan tu, tranquil·la, estirada dormint dissipes la forma que t’envolta, que t’aïlla de l’univers, llavors t’agafa com un braç, i tu ho perceps amb una dolça basarda que silent t’estira cap baix, vers el fons primigeni de l’ésser, vers Déu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An meine Seele" = "A la meva ànima"
"Die Weihe der Nacht" = "La consagració de la nit"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "An meine Seele", written 1840
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 32
Word count: 163