by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Llevadme, niño, á Belen
Language: Spanish (Español) 
Llevadme, niño, á Belen,
que os deseo ver, mi Dios,
y no hay quien
peuda ir á vos sin vos.

Movedme porque despierte,
para que vaya llamadme,
dadme la mano y guiadme
porque á caminar acierte:

asi llegaré á Belen
donde os quiero ver, mi Dios,
que no hay quien
pueda ir á vos sin vos.

La enfermedad del pecado
tan torpe me tiene hecho,
que no doy paso derecho
sin ser de vos ayudado:

llevadme pues á Belan
donde os contemple, mi Dios,
pues no hay quien
peuda ir á vos sin vos.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 20
Word count: 94

Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 20
Word count: 110