by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 20
Word count: 110

Conduis‑moi, enfant, à Bethléem, !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Conduis-moi, enfant, à Bethléem, !
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Secoue-moi pour que je me réveille,
Appelle-moi pour que j'avance :
Donne-moi la main pour me guider,
Pour que je puisse me mettre en route.

Que je puisse voir Bethléem,
Pour voir là-bas mon Dieu.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Les dures blessures du péché
M'ont fatigué et m'ont accablé.
Si tu ne viens pas à mon aide,
Je vais trébucher, je vais chanceler.

Conduis-moi à Bethléem,
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 20
Word count: 120