Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Führ mich, Kind nach Bethlehem! Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Rüttle mich, daß ich erwache, Rufe mich, so will ich schreiten; Gieb die Hand mir, mich zu leiten, Daß ich auf den Weg mich mache. Daß ich schaue Bethlehem, Dorten meinen Gott zu sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Von der Sünde schwerem Kranken Bin ich träg und dumpf beklommen. Willst du nicht zu Hülfe kommen, Muß ich straucheln, muß ich schwanken. Leite mich nach Bethlehem, Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist, "Llevadme, niño, á Belen"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Führ mich Kind", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 4, published 1855 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Merseburger [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Führ mich, Kind nach Bethlehem", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 5. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 20
Word count: 110
Lead me, child, to Bethlehem! You, my God, I wish to see. Who could succeed, who, to reach You, without You[r help]?* Shake me, so I’ll wake up, Call to me, so I can proceed; Give me a hand, in order to lead me, So that I can make my way [to You]. [Through] this [process], I’ll behold Bethlehem, There my God to see. Who could succeed, who, To reach You, without You[r help]?1 From sin’s heavy sickness Am I sluggish and anxiously gloomy. If you don’t want to come help me, I must stumble, I must waver. Guide me to Bethlehem, You, my God, I wish to see. Who could succeed, who, to reach You, without You[r help]?1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 note: this expresses an ironic tension that the singer cannot find the Christ child without being led by the presence of the Christ child.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist, "Llevadme, niño, á Belen"
This text was added to the website: 2015-12-27
Line count: 20
Word count: 119