LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Führ mich Kind", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 4, published 1855 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Führ mich, Kind nach Bethlehem", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 20
Word count: 110

Condueix‑me, infant, a Betlem!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Condueix-me, infant, a Betlem!
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

Sacseja’m perquè em desperti,
crida’m perquè avanci;
dóna’m la mà per guiar-me,
per posar-me en camí.

Que pugui arribar a Betlem,
per veure allà el meu Déu.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

De les penoses dolences del pecat
em sento indolent i afeixugat.
Si no véns a ajudar-me,
ensopegaré, trontollaré.

Guia’m fins a Betlem,
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Führ mich Kind" = "Condueix-me infant"
"Führ mich, Kind nach Bethlehem" = "Condueix-me, infant, a Betlem"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 20
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris