by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT ENG FRE
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Rüttle mich, daß ich erwache,
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.
Daß ich schaue Bethlehem,
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen,
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.
Leite mich nach Bethlehem,
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Führ mich Kind", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 4, published 1855 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Führ mich, Kind nach Bethlehem", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 20
Word count: 110
Condueix‑me, infant, a Betlem!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Condueix-me, infant, a Betlem!
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!
Sacseja’m perquè em desperti,
crida’m perquè avanci;
dóna’m la mà per guiar-me,
per posar-me en camí.
Que pugui arribar a Betlem,
per veure allà el meu Déu.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!
De les penoses dolences del pecat
em sento indolent i afeixugat.
Si no véns a ajudar-me,
ensopegaré, trontollaré.
Guia’m fins a Betlem,
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Führ mich Kind" = "Condueix-me infant"
"Führ mich, Kind nach Bethlehem" = "Condueix-me, infant, a Betlem"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 20
Word count: 106